2 Timóteo 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Kinoulheherani mmiholho wa Nlhuku ni mmiholho wa Kuristo Yesu nohalha waahukumulha attu akumi ni attu akhwilhe, wo upatakulhiya wawe ni wo Umwene awe, wiira,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 mwaahimiachereke attu nttenga ni ukhalha tayari uhimiacha ikatema inolhoka ama ikatema ihinolhoka, mwaachachereke attu, mwaamukeke ni waakurumicha attu, mwaavilhelhaka chinene ni weettuchiha.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ukhalhawaya inoowa ikatema attu vanohalha aya uhiiwelhelha meettuchiho e ikekhiaye nansho attwaraka nrima waya ashineneru ni upatta milhoko cha owiittuchiha enchi anohalha waahimeria chittu chinochiva wiiwa mmaaruni mwaya.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Anowa ukhota wiiwelhelha ikeekhene ni urukunuwelha ithelhi cho uhikhalha maana.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Nansho inyuva nkhalheke miitho wo kila iphiro, nvilhelheke vanohuva inyu, mpangeke ntheko inyu wo uhimiacha Malhove Orera, mpangeke ntheko inyu uyo rata.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ukhalhawaya vano mii kihophiyelha ikatema aka yo uthama velhaponi ihaaya, ni iphome aka inookumihiya thoko isadaka yo idivai chinokumiiniya aya ni opochera ishaani.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Kihaatakana ikhoto rata, kihomalhiha nkwaha wonkhaye ni uvarechesha nrima.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ittu ihalhenlhe vano phi uttuviya wo makhalhelho oombone mmiholho wa Nlhuku akhanlhe aka. Mphumburu unohalha aya ukiwariha Athithi, O uhukumulha e ikekhiaye nenno nihuku nno. Kihikhalhaka mii vekha aka nansho ni attu onkhaye attunne uweherera ukhumelhelha waya.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Mpangeke kila inooria inyu mmwe uwannyaka chitema.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ukhalhawaya Nadema ahochivelhiya chinene chittu cho velhaponi va ahokihiya ahorwaa Uthesalonike. Nakeresike ahorwaa Ugalatiya ni Natito akenlhe Udalmatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ashinna Luka vekha aya phi hanlhe vamoka ni mii va. Vanowa inyu vawo mwaakusheke Namako, mwaawiiheke, ukhalhawaya anowa ukikaviha mitheko chaka.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Kihaaruma Natikiko Uefeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Vanowa inyu nkikushere mwiinjiro aka waahiyalhe aka uwannyaya Nakarpo Utroa ulhe, chiichammo tho, nkiwiihereke ikitabu chilhe, hasa chikooroshiye wo marapalha chilhe.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ntu o uhanacha chittu neehaniya Alekizanda ulhe hokipangelha cho uhilhoka chinene, Athithi anonlhiva thoko chipangilhe awe.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ni inyu mummweheke rata yoyo ntu uyo ukhalhawaya ahovinga chinene nttenga wihu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ikatema yaachokhonlhe aka wiivaraanga wo upacha khaawo ntu eemenlhe vamoka ni mii onkhaye yahokihiya. Kinonlhapelha Nlhuku wiira haalhakelhelhe wowo utteka uwo.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Nansho Athithi yaari vamoka ni mii, nkaakivaha machiri ata nkakooria uhimiacha nttenga wonkhaye, attu ahiri Ayahudi eewe. Tho, nkakoopolhiya ukhuma ihukumu yo nookhwa thoko koopolhiye ukhuma iyano yo kharamu.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Athithi anookopolha mwaha wonkhaye wo uhilhoka ni ukipiiha rata mu Imweneni waya wo wiirimu. Nthimicho ukhalhe uwannyaya mahuku o uhimalha. Aye.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Mwaavaheke isalamu chaka Aprisila ni Naakwila, vamoka ni attu o unupani wa Naonesiforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ashinna Erasto ahohalha Ukorintho ni Natrofimo kihaahiya Umileto ukhalhawaya yaari areta.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Mmweeke uno chitema uhinaaya nlhaalha wo uririya. Mpochereke isalamu chi Naeubulo ni Napude ni Nalinusi ni Nakilaudiya vamoka ni manyaalhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Athithi akhalhe vamoka ni inyu.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.