2 Timóteo 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinoulheherani mmiholho wa Nlhuku ni mmiholho wa Kuristo Yesu nohalha waahukumulha attu akumi ni attu akhwilhe, wo upatakulhiya wawe ni wo Umwene awe, wiira,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 mwaahimiachereke attu nttenga ni ukhalha tayari uhimiacha ikatema inolhoka ama ikatema ihinolhoka, mwaachachereke attu, mwaamukeke ni waakurumicha attu, mwaavilhelhaka chinene ni weettuchiha.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ukhalhawaya inoowa ikatema attu vanohalha aya uhiiwelhelha meettuchiho e ikekhiaye nansho attwaraka nrima waya ashineneru ni upatta milhoko cha owiittuchiha enchi anohalha waahimeria chittu chinochiva wiiwa mmaaruni mwaya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Anowa ukhota wiiwelhelha ikeekhene ni urukunuwelha ithelhi cho uhikhalha maana.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Nansho inyuva nkhalheke miitho wo kila iphiro, nvilhelheke vanohuva inyu, mpangeke ntheko inyu wo uhimiacha Malhove Orera, mpangeke ntheko inyu uyo rata.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ukhalhawaya vano mii kihophiyelha ikatema aka yo uthama velhaponi ihaaya, ni iphome aka inookumihiya thoko isadaka yo idivai chinokumiiniya aya ni opochera ishaani.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Kihaatakana ikhoto rata, kihomalhiha nkwaha wonkhaye ni uvarechesha nrima.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ittu ihalhenlhe vano phi uttuviya wo makhalhelho oombone mmiholho wa Nlhuku akhanlhe aka. Mphumburu unohalha aya ukiwariha Athithi, O uhukumulha e ikekhiaye nenno nihuku nno. Kihikhalhaka mii vekha aka nansho ni attu onkhaye attunne uweherera ukhumelhelha waya.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Mpangeke kila inooria inyu mmwe uwannyaka chitema.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Ukhalhawaya Nadema ahochivelhiya chinene chittu cho velhaponi va ahokihiya ahorwaa Uthesalonike. Nakeresike ahorwaa Ugalatiya ni Natito akenlhe Udalmatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Ashinna Luka vekha aya phi hanlhe vamoka ni mii va. Vanowa inyu vawo mwaakusheke Namako, mwaawiiheke, ukhalhawaya anowa ukikaviha mitheko chaka.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Kihaaruma Natikiko Uefeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Vanowa inyu nkikushere mwiinjiro aka waahiyalhe aka uwannyaya Nakarpo Utroa ulhe, chiichammo tho, nkiwiihereke ikitabu chilhe, hasa chikooroshiye wo marapalha chilhe.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ntu o uhanacha chittu neehaniya Alekizanda ulhe hokipangelha cho uhilhoka chinene, Athithi anonlhiva thoko chipangilhe awe.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ni inyu mummweheke rata yoyo ntu uyo ukhalhawaya ahovinga chinene nttenga wihu.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ikatema yaachokhonlhe aka wiivaraanga wo upacha khaawo ntu eemenlhe vamoka ni mii onkhaye yahokihiya. Kinonlhapelha Nlhuku wiira haalhakelhelhe wowo utteka uwo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Nansho Athithi yaari vamoka ni mii, nkaakivaha machiri ata nkakooria uhimiacha nttenga wonkhaye, attu ahiri Ayahudi eewe. Tho, nkakoopolhiya ukhuma ihukumu yo nookhwa thoko koopolhiye ukhuma iyano yo kharamu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Athithi anookopolha mwaha wonkhaye wo uhilhoka ni ukipiiha rata mu Imweneni waya wo wiirimu. Nthimicho ukhalhe uwannyaya mahuku o uhimalha. Aye.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Mwaavaheke isalamu chaka Aprisila ni Naakwila, vamoka ni attu o unupani wa Naonesiforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Ashinna Erasto ahohalha Ukorintho ni Natrofimo kihaahiya Umileto ukhalhawaya yaari areta.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mmweeke uno chitema uhinaaya nlhaalha wo uririya. Mpochereke isalamu chi Naeubulo ni Napude ni Nalinusi ni Nakilaudiya vamoka ni manyaalhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Athithi akhalhe vamoka ni inyu.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.