2 Timóteo 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mii Paolo, karumiya a Kuristo Yesu kiihaniye wo uthanana wawe Nlhuku wiira kihimiache ukumi nilhehiye ihu ulhe wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 kinolhepa iwarakha iwe uwaninyu Natimotheo, mwaamwanaka kinonttuna aka.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Kinonshukuru Nlhuku kinonthimicha aka wo nrima worera thoko chaapanga aya manyaapwiiya. Kinonshukuru Nlhuku kila vanowuupuwelhaakani wo uhimalha ni kila ikatema vanonlhapelha aka uthana ni uhiyu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Vanoopuwelha aka miithori chinyu kinoothanana chinene uwoonani wiira kiteelhiye nrima.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Kinowuupuwelha nrima inyu uhirii ni unafiki, upisha nrima waarina aya apwiiya inyu Naloisi ni chiicho anumwaninyu Eunike. Ni mii kihanaa ikekhiaye wiira ni inyu nhanaa yoyo nrima uyo chiicho.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kinowupushani wiira nthotherieke chinene mooro wo mahalha avahiye inyu ni Nlhuku voweshenreakani miono chaka.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Ukhalhawaya Iphumu ivahiye ihu ni Nlhuku kihii yo unoopopiha, mena, nansho Iphumu yo machiri ni yo univaha nrima wo uttunana ni wiitimarikha.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Paahi etu nhoone ishoni waahimiechesha Athithi, mena nhoone ishoni wo nlhatu waka mii kittukiye wo nlhatu waya. Nansho nvilhelheke uhuva vamoka ni mii wo nlhatu wo Malhove Orera, wo machiri a Nlhuku.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nlhuku ahonoopolha nkaaniihana nikhalhe attu awe, kuhiwe wo nlhatu wo mitheko chihu nansho wo nlhatu wo malhakelho awe ni wo nnema waya. Yoyo nnema uyo naavahiye wo iphiro ya Kuristo Yesu mahuku toka machokholhelho.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Nansho vano nihopatakulhelhiya nnema wawe wo uwa wa Moopolhi ihu Yesu Kuristo. Yoyo hontiyelhelha nookhwa ni wo iphiro yo Malhove Orera honipatakulhelha ukumi uhiri ni nookhwa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ni Nlhuku hokithanlha mii kikhalhe karumiya ni owiittuchiha wo nlhatu no uhimiacha Malhove Orera,
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 ni wo yoyo nlhatu uyo etu phi notwaruwa aka chiicho. Nansho vano akinoona ishoni ukhalhawaya kihaachuwelha kaarumelhenlhe aka ayo, tho kihanaa ikekhiaye wiira anowooria ushunga rata ilhe ikivanhe aya mpaka nenno nihuku no uwa waya nno.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Nvarechesheke rata meettuchiho e ikeekhene kuhimenrieakani, ntwariheke ni upisha nrima ni uttunana wo ulhutaana wihu ni Kuristo Yesu.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nokhalha nhina mwihu, nshungeke rata ikeekhene nvahiye inyu.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Thoko chinochuwelha inyu, attu onkhaye o ilhapo yo Uasiya ahokihiya, ata Nafigelo ni Nahemogene ni ayo ahokihiya chiicho.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Athithi aakavihereke attu o unupani u Naonesiforo, wo woonelha ikiriri, ukhalhawaya yahokiteelhiha nrima ikatema chinchi mena khayoonilhe ishoni wo nlhatu no uttukiya waka,
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 nansho Naonesiforo ikatema vaari aya va Rumi va, yahokaavia chinene mpaka nkayaakoona, nkayaaakihelha nrima.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Athithi aakavihereke wo ikiriri aya uholho wa Nlhuku nenno nihuku no uhukumulhiya attu nno. Ni inyu nhochuwelha rata mwaha wonkhaye ukipangenlhe aya Uefeso uwo.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.