2 Pedro 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mii Simoni Peturo, namitheko ni karumiya a Yesu Kuristo.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha mwinchi chinene vanonchuwelha inyu Nlhuku ni Yesu Athithi.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wo woria wawe, Nlhuku honivaha chittu chonkhaye chinothanana ihu wiira nikhalhe ukumi wo unthimicha ni unchuwelha, yoyo niihanne wo ikiriri awe munthimichoni mwawe, ninkavihane nthimicho wo Unlhuku wawe.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Nlhuku honivaha malhehano molhupalhe aalhenhe awe univaha wo yeyo iphiro iyo, wiira nikhalhe akavihi o makhalhelho oombone ni ushemba nikakata no uhilhoka no velhaponi va ni ukhalha thoko chinothanana awe.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Paahi wo yoyo nlhatu uyo etu, mmananiheke wo kila iphiro ulhipiha mirima chinyu, ni vavawo nkhalheke ni nrima woombone. Ni nrima woombone irusho cho uchuwelha chittu,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ni wo irusho chinyu muncherereke nrima wo uhikhalha ni nlhulha, munrimani mwo uhikhalha ni nlhulha muncherereke nrima wo uvilhelha ni wo nrima winyu wo uvilhelha munteelhiheke Nlhuku,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 wo unteelhiha winyu Nlhuku, muncherereke nrima wo waattuna attu ashilhoko inyu anrumelhenlhe Kuristo. Vachulhu yayo, muncherereke nrima wo waattuna attu onkhaye.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ukhalhawaya mwakhalhaka ni yayo meetelho ayo wo winchiva, khannokhalha attu o ureshi ama o uhikhalha ni maphepu, nnookhalha attu o ukhulhuvelhiya mu ukumini mwinyu wo waachuwelha winyu Athithi Yesu Kuristo.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nansho ntu hirina yayo meetelho ayo nokhalha thoko ntu ohoona, khanooria woona rata ni uyo holhiyalha wiira ahomalha uhapihiya uwonya wawe wo khalhayi.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Paahi etu, ashilhoko aka, mwiikayeke chinene ikhalhe wiira wiihaniya ni uthanlhiya winyu ni Nlhuku phi ittu yo uvarelhelha chinene mu ukumini mwinyu. Ukhalhawaya mwakhalhaka chiicho khannowulhuwa mu uwonyani mena.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ni inyu nnoowa mwaapocheriya rata vanokelha inyu mu imwene yo mahuku o uhimalha ya Athithi ni Moopolhi ihu Yesu Kuristo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Paahi etu, kinowuupushani mahuku onkhaye ulha mwaha ulha, inakhalhaka kihochuwelha wiira nheemelha rata vanohimiecheshiya inyu ni ikeekhene irina inyu variaka bado velhaponi va.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Kinoona wiira ihorera uwuupushani ulha mwaha ulha ni uhelhani nrima, mahuku onkhaye vari aka mapuro o ukumi wo velhaponi va,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 ukhalhawaya kihochuwelha wiira mahuku aka o uhiya nipuro no velhaponi ahomalha thoko Athithi Yesu Kuristo chinre aya wo ukooniha mwaari.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Nansho etu, kinoomananiha wiira vanohalha aka ukhwa vawo, mmwe mwoopuwelha ulha mwaha ulha kila ikatema.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ikatema vaari ihu nihimiachaka ikuru ni uwa wa Athithi Yesu Kuristo, khanaamiacha ithelhi chilhepiye ni attu o upenyapenya, naahimiacha ikuru yonne ihu naashinene.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Ukhalhawaya hii naari vavawo Nlhuku Athithi vaavaha aya nthimicho ni ikuru, veewaneelhe aya nlhove no nthimicho naakhumme wa ayo arii Apwiiya o Nthimicho ayo, veera aya, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, nokichivelha!”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Tho, hii naashinene naheewa nenno nlhove nookhuma wiirimu nno vaari ihu vamoka vachulhu mwaako ntakatifu ulhe.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Thonitho, nttenga wa anamilhohi uhonihelha machiri munrimani. Mwavarecheshaka yoyo nnoopanga ittu yoombone, ukhalhawaya yoyo uri thoko nthuko unomwalhiaa mwiipiphini mpaka vanohalha aya usha ni ittotwa cho mapikoosha vanohalha aya upharelha mmamirimani mwinyu.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ni wo uthepa vavawo, nchuwelheke wiira khaawo ntu riyoothe nooria ulhamulha malhove a anamilhohi alhepiye nhina Malhove Matakatifu thoko chinothanana awe mwanene.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ukhalhawaya nttenga wa anamilhohi khawaawiihiye wo uttuna wa ntu, nansho attu yoolhumacha malhove aakhumme wa Nlhuku aholhelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.