2 Pedro 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mii Simoni Peturo, namitheko ni karumiya a Yesu Kuristo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha mwinchi chinene vanonchuwelha inyu Nlhuku ni Yesu Athithi.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wo woria wawe, Nlhuku honivaha chittu chonkhaye chinothanana ihu wiira nikhalhe ukumi wo unthimicha ni unchuwelha, yoyo niihanne wo ikiriri awe munthimichoni mwawe, ninkavihane nthimicho wo Unlhuku wawe.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Nlhuku honivaha malhehano molhupalhe aalhenhe awe univaha wo yeyo iphiro iyo, wiira nikhalhe akavihi o makhalhelho oombone ni ushemba nikakata no uhilhoka no velhaponi va ni ukhalha thoko chinothanana awe.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Paahi wo yoyo nlhatu uyo etu, mmananiheke wo kila iphiro ulhipiha mirima chinyu, ni vavawo nkhalheke ni nrima woombone. Ni nrima woombone irusho cho uchuwelha chittu,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 ni wo irusho chinyu muncherereke nrima wo uhikhalha ni nlhulha, munrimani mwo uhikhalha ni nlhulha muncherereke nrima wo uvilhelha ni wo nrima winyu wo uvilhelha munteelhiheke Nlhuku,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 wo unteelhiha winyu Nlhuku, muncherereke nrima wo waattuna attu ashilhoko inyu anrumelhenlhe Kuristo. Vachulhu yayo, muncherereke nrima wo waattuna attu onkhaye.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ukhalhawaya mwakhalhaka ni yayo meetelho ayo wo winchiva, khannokhalha attu o ureshi ama o uhikhalha ni maphepu, nnookhalha attu o ukhulhuvelhiya mu ukumini mwinyu wo waachuwelha winyu Athithi Yesu Kuristo.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nansho ntu hirina yayo meetelho ayo nokhalha thoko ntu ohoona, khanooria woona rata ni uyo holhiyalha wiira ahomalha uhapihiya uwonya wawe wo khalhayi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Paahi etu, ashilhoko aka, mwiikayeke chinene ikhalhe wiira wiihaniya ni uthanlhiya winyu ni Nlhuku phi ittu yo uvarelhelha chinene mu ukumini mwinyu. Ukhalhawaya mwakhalhaka chiicho khannowulhuwa mu uwonyani mena.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ni inyu nnoowa mwaapocheriya rata vanokelha inyu mu imwene yo mahuku o uhimalha ya Athithi ni Moopolhi ihu Yesu Kuristo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Paahi etu, kinowuupushani mahuku onkhaye ulha mwaha ulha, inakhalhaka kihochuwelha wiira nheemelha rata vanohimiecheshiya inyu ni ikeekhene irina inyu variaka bado velhaponi va.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Kinoona wiira ihorera uwuupushani ulha mwaha ulha ni uhelhani nrima, mahuku onkhaye vari aka mapuro o ukumi wo velhaponi va,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 ukhalhawaya kihochuwelha wiira mahuku aka o uhiya nipuro no velhaponi ahomalha thoko Athithi Yesu Kuristo chinre aya wo ukooniha mwaari.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nansho etu, kinoomananiha wiira vanohalha aka ukhwa vawo, mmwe mwoopuwelha ulha mwaha ulha kila ikatema.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ikatema vaari ihu nihimiachaka ikuru ni uwa wa Athithi Yesu Kuristo, khanaamiacha ithelhi chilhepiye ni attu o upenyapenya, naahimiacha ikuru yonne ihu naashinene.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Ukhalhawaya hii naari vavawo Nlhuku Athithi vaavaha aya nthimicho ni ikuru, veewaneelhe aya nlhove no nthimicho naakhumme wa ayo arii Apwiiya o Nthimicho ayo, veera aya, “Ulha phi Mwaamwanaka kinonttuna aka, nokichivelha!”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Tho, hii naashinene naheewa nenno nlhove nookhuma wiirimu nno vaari ihu vamoka vachulhu mwaako ntakatifu ulhe.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Thonitho, nttenga wa anamilhohi uhonihelha machiri munrimani. Mwavarecheshaka yoyo nnoopanga ittu yoombone, ukhalhawaya yoyo uri thoko nthuko unomwalhiaa mwiipiphini mpaka vanohalha aya usha ni ittotwa cho mapikoosha vanohalha aya upharelha mmamirimani mwinyu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ni wo uthepa vavawo, nchuwelheke wiira khaawo ntu riyoothe nooria ulhamulha malhove a anamilhohi alhepiye nhina Malhove Matakatifu thoko chinothanana awe mwanene.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ukhalhawaya nttenga wa anamilhohi khawaawiihiye wo uttuna wa ntu, nansho attu yoolhumacha malhove aakhumme wa Nlhuku aholhelhiyaka ni Iphumu ya Nlhuku.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.