2 Coríntios 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Paahi kiholhakelha wiira kihiwe uwaninyu tho wo uchuwelha wiira, kihiwe kooweriani mirima chinyu.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ukhalhawaya kooweriakani mirima chinyu mwaattiva, mpani nolhoha ukiteelhiha nrima? Phi inyu mwaatti kuwerelhe akani mirimava.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Kiholhepa iwarakha uwaninyu wiira vanohalha aka uwa vawo, kihiwe kaakelhiya ihuzuni ni attu aaphwanelhiye ukiteelhiha nrima aka. Kihochuwelha wiira mii kateelhiyaka, mwaattiva onkhaye nnoowa mwaateelhiya chiicho.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Vaalhempe aka iwarakha ilhe uwaninyu, kihuvaka ni uchukulhachaka munrimani, kunlhaka miithori pakatapakata, khayari wo nlhatu wo uweriani munrimani nansho wo uwonihani wiira kinowuttunani chinene.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ntu mmwerelhe munrimani ntu nkina, khakiwerelhe mii vekha aka, nansho owerelheni mwaattiva onkhaye. Ni mii akittunaka ukhalha ntu o uchacha chinene.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Utwarushiya unotwarushiya awe ni attu enchi uwo, unonthosha yoyo ntu uyo.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Paahi etu ittu ihalhenlhe iri ambaya unhiyerera yoyo ntu uyo ni unhelha nrima wiira hiwe aathepa ukhalha nkhwaachuni chinene ni ukhwa nrima.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Wo chiichammo etu kinowushontelhani, mmwooniheke wiira nnonttuna chinene.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kaalhempe iwarakha ilhe wo uthanana uchuwelha yakhalhaka nnowooria ukiiwelhelha wo kila nlhove.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Mwanlhevelhelhaka ntu nlhatu wawe ni mii kinonlhevelhelha. Ukhalhawaya vanolhevelhelha aka, yakhalhaka kihanaa nlhove no unhiyerera, kinonhiyerera mmiholho mwa Kuristo wo nlhatu winyu,
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 wiira nihimmahe Nakare iphiro yo unithepiacha, ukhalhawaya nihochuwelha irusho chawe chiri aya.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Vano etu vaaphilhe aka Utroa uhimiachani Malhove Orera a Kuristo, kahophwanya Athithi ahokihulhelha nlhako wo uvara ntheko aka wowo,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 nansho kahothemwa chinene munrimani wo nlhatu wo uhimphwanya munnihu Tito. Paahi kahaalheha attu vavawo nkakaarwaa Umakedoniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nansho ninshukuruku Nlhuku noniholhelha kila nihuku mu mphingo wo wooniha ukottolha wihu muulhutaanani ni Kuristo. Yoyo phi nonooriha niwanelhihe ikeekhene ya Kuristo thoko nihiriri no unukhelha chinene kila vakittu.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Ukhalhawaya hii niri thoko nihiriri noombone no ubani kuminhe awe Kuristo wa Nlhuku, nihiriri ninaaphiyelha attu onkhaye, anoopolhiya ni ayo anopotera.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Wo alhe anopotera alhe hii phi nihiriri no nookhwa nansho wo alhe anoopolhiya alhe hii phi nihiriri ninowiiha ukumi. Phi mpani etu nooria ukaviha ntheko wo yeyo iphiro iyo?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Paahi etu, hiyaano kanihiwe thoko attu akina anochurusha Nttenga wa Nlhuku thoko maronda. Nansho hiyaano nilhutanne ni Kuristo va, ninohimiacha wo ikekhiaye mmiholho wa Nlhuku, thoko attu arumiye ni Nlhuku.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.