1 Coríntios 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Chani, mii akihiwe neethi? Chani, mii akihiwe karumiya? Chani, mii akimwoonne Yesu, Athithi? Chani, mwaattiva kanhiwe phi mahalha o ntheko aka wo nlhatu wa Athithi?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ata yakhalhaka wiira wa attu akina mii akihiwe karumiya, nansho uwaninyu mwaatti mii karumiya. Ni inyu mwaatti phi o himiechesha urumiya waka wo nlhatu no ulhutaana winyu na Athithi.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Nlhove naka no uwaahukumulha attu anokivinga phi nna,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Chani, hii khanirina ikuru yo ulhia ni uwuria?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Chani, khanirina ikuru yo waakusha manyaahanu ihu anrumelhenlhe Kuristo munkwahani mwihu, thoko chinopanga aya akarumiya akina ni ashilhoko aya Athithi ni Nakefa chiicho?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ama ni mii tu ama Nabanaba ari ni ikuru yo uvara ntheko ni upatta mahalha ihu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Chani, nsikari ani neelhivelha ntheko awe? Namalhima ani hinolhia izabibu cho mmatani mwawe? Nshunga ani hinowuria mapelhe o mihuwo chawe?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Chani, kinoolhumacha alha malhove alha wo ikuru yo munttuniru? Chani, Malhehero a ashinna Musa ni iyo khineera chiicho?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa aholhepiya wiira, “Nhittuke iyano ing'ope vanokhungura aya cholhia.” Chani, niireke Nlhuku noochenjeuka ni ing'ope?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Chani, hii khanopuwenlhe veerilhe awe chiicho? Eiyo, alha aalhepiye wo nlhatu nihu, ukhalhawaya ulhe nolhima ni ulhe nokhungura, onkhaye oyelhi ahaana nrima wo ukhulhuvelha upatta mahalha.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Yakhalhaka etu hii nihaalha imbeyu yo munnepani munlhokoni mwinyu, chani, khavanolhoka chinene nakhunguraka ifaida ukhuma mwiiruttuni mwinyu?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yakhalhaka akina anoweherera ukaviha winyu mwaatti, chani, hii khanirina ikuru chinene waapwaha yayo?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Chani, khanchuwenlhe wiira attu anovara ntheko u Inupa ya Nlhuku anopatta malhivo o ntheko waya ni attu anokumiha isadaka chaya umadhubahuni anoopatta ittu ukhuma yeyo isadaka iyo?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Athithi yaholhehera chiicho wiira attu anohimiacha Malhove Orera a Nlhuku apatteke ittu yo waakavihera mommo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nansho, mii akitumiilhe ata ittu imoka wo yayo malhove ayo. Ni mena akinolhepa wiira kipatte chechiyo chittu chiyo. Uwannyaka mii, nambaya ukhwa kuliko uchiichihiya ni ntu riyoothe wiishipa uneeshipa aka.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yakhalhaka kinoohimiacha Malhove Orera, yoyo kuhiwe nlhatu wo wiifunelha, yoyo phi ntheko uvahiye aka. Nansho kinoothapana mii kaahihimiacheke Malhove Orera!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Yakhalhaka kahovara ulha ntheko ulha wo uttuna waka, paahi, kaanoweherera malhivo nansho wo uhittuna waka, yeyo phi ipilhi kirumelhelhiyaka ni Nlhuku wiira kivare.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Malhivo aka phi ishiyani etu? Malhivo aka phi nipesha kivahiye aka no uhimiacha Malhove Orera wo uhilhiviya, wo uhikoherera malhivo o ikuru aka yo uhimiacha Malhove Orera.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ihookhalharu mii akipangiye ipotta yo ntu riyoothe, kiheepanga ukhalha ipotta yo kila ntu wiira kimpattelhe Kuristo attu enchi inooriacha aya.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Wo Ayahudi kaakhanlhe thoko Nyahudi wiira kaapatte Ayahudi, ihookhalharu akinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa kiheechesha wuuthi Malhehero uwannyaya, wiira kaapatte alhe arii atawariyaka ni Malhehero a ashinna Musa.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ni wo alhe ahinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa alhe, kinokhalha thoko yayo, wo uhitawariya ni Malhehero, wiira kaapatte o uwonya ayo, anotawariya ni Malhehero ayo. Ilha kiheena wiira mii akinotawariya ni Malhehero a Nlhuku, ukhalhawaya kihovariya ni Malhehero a Kuristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Wa attu arii o nrima mwankani kiheepanga ntu o nrima mwankani thoko yayo chiri aya wiira kaapatte alhe arii ni nrima mwankani. Kihopanga kila ittu wo nlhatu no attu onkhaye wiira koopolhe akina aya wo kila iphiro.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kinopanga chonkhaye chii wo nlhatu no Malhove Orera, wiira kikavihane upatta ibarakha chaya.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Chani, khanchuwenlhe wiira mpuwani nnothweelhiya mihapo, ihookhalharu attu enchi phi nottawa nansho ntu mmoka noholhelha phi nottuviya. Nttaweke chiicho ni inyu nttuviye.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Attu ottawa vaneechesha aya rata anaatakanelha wiira apatte nttuvo ninotanganyiaa! Nansho hii ninopanga chiicho wiira niwarihiye mphumburu uhinothaalha.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Phi chiichammo etu, kinottawa thoko ntu o itama yo upatta nttuvo, phi chiichammo etu kinaatakana thoko owatakana hinokufia ikhwipi chawe vahiri ittu.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nansho kinoohuviha iruttu aka kimwanene ukhalha ipotta aka, kinopanga chiicho kihiwe mii kimwanene kaakhotiya vanomalhiha aka waahimiachera attu akina Malhove Orera.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.