1 Coríntios 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Chani, mii akihiwe neethi? Chani, mii akihiwe karumiya? Chani, mii akimwoonne Yesu, Athithi? Chani, mwaattiva kanhiwe phi mahalha o ntheko aka wo nlhatu wa Athithi?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ata yakhalhaka wiira wa attu akina mii akihiwe karumiya, nansho uwaninyu mwaatti mii karumiya. Ni inyu mwaatti phi o himiechesha urumiya waka wo nlhatu no ulhutaana winyu na Athithi.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nlhove naka no uwaahukumulha attu anokivinga phi nna,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Chani, hii khanirina ikuru yo ulhia ni uwuria?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Chani, khanirina ikuru yo waakusha manyaahanu ihu anrumelhenlhe Kuristo munkwahani mwihu, thoko chinopanga aya akarumiya akina ni ashilhoko aya Athithi ni Nakefa chiicho?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ama ni mii tu ama Nabanaba ari ni ikuru yo uvara ntheko ni upatta mahalha ihu?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Chani, nsikari ani neelhivelha ntheko awe? Namalhima ani hinolhia izabibu cho mmatani mwawe? Nshunga ani hinowuria mapelhe o mihuwo chawe?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Chani, kinoolhumacha alha malhove alha wo ikuru yo munttuniru? Chani, Malhehero a ashinna Musa ni iyo khineera chiicho?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa aholhepiya wiira, “Nhittuke iyano ing'ope vanokhungura aya cholhia.” Chani, niireke Nlhuku noochenjeuka ni ing'ope?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Chani, hii khanopuwenlhe veerilhe awe chiicho? Eiyo, alha aalhepiye wo nlhatu nihu, ukhalhawaya ulhe nolhima ni ulhe nokhungura, onkhaye oyelhi ahaana nrima wo ukhulhuvelha upatta mahalha.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Yakhalhaka etu hii nihaalha imbeyu yo munnepani munlhokoni mwinyu, chani, khavanolhoka chinene nakhunguraka ifaida ukhuma mwiiruttuni mwinyu?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Yakhalhaka akina anoweherera ukaviha winyu mwaatti, chani, hii khanirina ikuru chinene waapwaha yayo?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Chani, khanchuwenlhe wiira attu anovara ntheko u Inupa ya Nlhuku anopatta malhivo o ntheko waya ni attu anokumiha isadaka chaya umadhubahuni anoopatta ittu ukhuma yeyo isadaka iyo?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Athithi yaholhehera chiicho wiira attu anohimiacha Malhove Orera a Nlhuku apatteke ittu yo waakavihera mommo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nansho, mii akitumiilhe ata ittu imoka wo yayo malhove ayo. Ni mena akinolhepa wiira kipatte chechiyo chittu chiyo. Uwannyaka mii, nambaya ukhwa kuliko uchiichihiya ni ntu riyoothe wiishipa uneeshipa aka.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yakhalhaka kinoohimiacha Malhove Orera, yoyo kuhiwe nlhatu wo wiifunelha, yoyo phi ntheko uvahiye aka. Nansho kinoothapana mii kaahihimiacheke Malhove Orera!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Yakhalhaka kahovara ulha ntheko ulha wo uttuna waka, paahi, kaanoweherera malhivo nansho wo uhittuna waka, yeyo phi ipilhi kirumelhelhiyaka ni Nlhuku wiira kivare.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Malhivo aka phi ishiyani etu? Malhivo aka phi nipesha kivahiye aka no uhimiacha Malhove Orera wo uhilhiviya, wo uhikoherera malhivo o ikuru aka yo uhimiacha Malhove Orera.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ihookhalharu mii akipangiye ipotta yo ntu riyoothe, kiheepanga ukhalha ipotta yo kila ntu wiira kimpattelhe Kuristo attu enchi inooriacha aya.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Wo Ayahudi kaakhanlhe thoko Nyahudi wiira kaapatte Ayahudi, ihookhalharu akinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa kiheechesha wuuthi Malhehero uwannyaya, wiira kaapatte alhe arii atawariyaka ni Malhehero a ashinna Musa.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ni wo alhe ahinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa alhe, kinokhalha thoko yayo, wo uhitawariya ni Malhehero, wiira kaapatte o uwonya ayo, anotawariya ni Malhehero ayo. Ilha kiheena wiira mii akinotawariya ni Malhehero a Nlhuku, ukhalhawaya kihovariya ni Malhehero a Kuristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Wa attu arii o nrima mwankani kiheepanga ntu o nrima mwankani thoko yayo chiri aya wiira kaapatte alhe arii ni nrima mwankani. Kihopanga kila ittu wo nlhatu no attu onkhaye wiira koopolhe akina aya wo kila iphiro.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kinopanga chonkhaye chii wo nlhatu no Malhove Orera, wiira kikavihane upatta ibarakha chaya.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Chani, khanchuwenlhe wiira mpuwani nnothweelhiya mihapo, ihookhalharu attu enchi phi nottawa nansho ntu mmoka noholhelha phi nottuviya. Nttaweke chiicho ni inyu nttuviye.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Attu ottawa vaneechesha aya rata anaatakanelha wiira apatte nttuvo ninotanganyiaa! Nansho hii ninopanga chiicho wiira niwarihiye mphumburu uhinothaalha.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Phi chiichammo etu, kinottawa thoko ntu o itama yo upatta nttuvo, phi chiichammo etu kinaatakana thoko owatakana hinokufia ikhwipi chawe vahiri ittu.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nansho kinoohuviha iruttu aka kimwanene ukhalha ipotta aka, kinopanga chiicho kihiwe mii kimwanene kaakhotiya vanomalhiha aka waahimiachera attu akina Malhove Orera.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.