1 Coríntios 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chani, mii akihiwe neethi? Chani, mii akihiwe karumiya? Chani, mii akimwoonne Yesu, Athithi? Chani, mwaattiva kanhiwe phi mahalha o ntheko aka wo nlhatu wa Athithi?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ata yakhalhaka wiira wa attu akina mii akihiwe karumiya, nansho uwaninyu mwaatti mii karumiya. Ni inyu mwaatti phi o himiechesha urumiya waka wo nlhatu no ulhutaana winyu na Athithi.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nlhove naka no uwaahukumulha attu anokivinga phi nna,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Chani, hii khanirina ikuru yo ulhia ni uwuria?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Chani, khanirina ikuru yo waakusha manyaahanu ihu anrumelhenlhe Kuristo munkwahani mwihu, thoko chinopanga aya akarumiya akina ni ashilhoko aya Athithi ni Nakefa chiicho?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ama ni mii tu ama Nabanaba ari ni ikuru yo uvara ntheko ni upatta mahalha ihu?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Chani, nsikari ani neelhivelha ntheko awe? Namalhima ani hinolhia izabibu cho mmatani mwawe? Nshunga ani hinowuria mapelhe o mihuwo chawe?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Chani, kinoolhumacha alha malhove alha wo ikuru yo munttuniru? Chani, Malhehero a ashinna Musa ni iyo khineera chiicho?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa aholhepiya wiira, “Nhittuke iyano ing'ope vanokhungura aya cholhia.” Chani, niireke Nlhuku noochenjeuka ni ing'ope?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Chani, hii khanopuwenlhe veerilhe awe chiicho? Eiyo, alha aalhepiye wo nlhatu nihu, ukhalhawaya ulhe nolhima ni ulhe nokhungura, onkhaye oyelhi ahaana nrima wo ukhulhuvelha upatta mahalha.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Yakhalhaka etu hii nihaalha imbeyu yo munnepani munlhokoni mwinyu, chani, khavanolhoka chinene nakhunguraka ifaida ukhuma mwiiruttuni mwinyu?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yakhalhaka akina anoweherera ukaviha winyu mwaatti, chani, hii khanirina ikuru chinene waapwaha yayo?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Chani, khanchuwenlhe wiira attu anovara ntheko u Inupa ya Nlhuku anopatta malhivo o ntheko waya ni attu anokumiha isadaka chaya umadhubahuni anoopatta ittu ukhuma yeyo isadaka iyo?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Athithi yaholhehera chiicho wiira attu anohimiacha Malhove Orera a Nlhuku apatteke ittu yo waakavihera mommo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nansho, mii akitumiilhe ata ittu imoka wo yayo malhove ayo. Ni mena akinolhepa wiira kipatte chechiyo chittu chiyo. Uwannyaka mii, nambaya ukhwa kuliko uchiichihiya ni ntu riyoothe wiishipa uneeshipa aka.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yakhalhaka kinoohimiacha Malhove Orera, yoyo kuhiwe nlhatu wo wiifunelha, yoyo phi ntheko uvahiye aka. Nansho kinoothapana mii kaahihimiacheke Malhove Orera!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yakhalhaka kahovara ulha ntheko ulha wo uttuna waka, paahi, kaanoweherera malhivo nansho wo uhittuna waka, yeyo phi ipilhi kirumelhelhiyaka ni Nlhuku wiira kivare.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Malhivo aka phi ishiyani etu? Malhivo aka phi nipesha kivahiye aka no uhimiacha Malhove Orera wo uhilhiviya, wo uhikoherera malhivo o ikuru aka yo uhimiacha Malhove Orera.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ihookhalharu mii akipangiye ipotta yo ntu riyoothe, kiheepanga ukhalha ipotta yo kila ntu wiira kimpattelhe Kuristo attu enchi inooriacha aya.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Wo Ayahudi kaakhanlhe thoko Nyahudi wiira kaapatte Ayahudi, ihookhalharu akinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa kiheechesha wuuthi Malhehero uwannyaya, wiira kaapatte alhe arii atawariyaka ni Malhehero a ashinna Musa.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ni wo alhe ahinotawariya ni Malhehero a ashinna Musa alhe, kinokhalha thoko yayo, wo uhitawariya ni Malhehero, wiira kaapatte o uwonya ayo, anotawariya ni Malhehero ayo. Ilha kiheena wiira mii akinotawariya ni Malhehero a Nlhuku, ukhalhawaya kihovariya ni Malhehero a Kuristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Wa attu arii o nrima mwankani kiheepanga ntu o nrima mwankani thoko yayo chiri aya wiira kaapatte alhe arii ni nrima mwankani. Kihopanga kila ittu wo nlhatu no attu onkhaye wiira koopolhe akina aya wo kila iphiro.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Kinopanga chonkhaye chii wo nlhatu no Malhove Orera, wiira kikavihane upatta ibarakha chaya.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Chani, khanchuwenlhe wiira mpuwani nnothweelhiya mihapo, ihookhalharu attu enchi phi nottawa nansho ntu mmoka noholhelha phi nottuviya. Nttaweke chiicho ni inyu nttuviye.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Attu ottawa vaneechesha aya rata anaatakanelha wiira apatte nttuvo ninotanganyiaa! Nansho hii ninopanga chiicho wiira niwarihiye mphumburu uhinothaalha.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Phi chiichammo etu, kinottawa thoko ntu o itama yo upatta nttuvo, phi chiichammo etu kinaatakana thoko owatakana hinokufia ikhwipi chawe vahiri ittu.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nansho kinoohuviha iruttu aka kimwanene ukhalha ipotta aka, kinopanga chiicho kihiwe mii kimwanene kaakhotiya vanomalhiha aka waahimiachera attu akina Malhove Orera.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.