1 Coríntios 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vano kinaacha malhove yaalhepilhe inyu alhe, eiyo, ihorera nlhopwana ahalhaka wo uhithelha
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 nansho wo nlhatu wo itatako yo ulhikachiya muulhuvani, paahi etu kila nlhopwana akhalheke ni mahanu awe mwanene ni kila nthiyana akhalheke ni owannyawe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nlhopwana apangeke chinophwanelhiya upanga wa mahanu awe ni nthiyana uyo apangeke chinothananiya awe upanga wa owannyawe.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Nthiyana kharina ikuru vachulhu iruttu awe, nansho owannyawe ahaana ni nlhopwana uyo chiichammo, kharina ikuru vachulhu iruttu awe nansho mahanu awe phirina.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nhithuwane, yaahikhalhe mweewananaka mwaashineneru wiira chiicho wo nipesha nikani, mwoorie upatta nipesha noombone no unlhapelha Nlhuku. Mwamalhaka nhokolhelhaneke chitema, Nakare hiwe o ulhikachani wo nlhatu no uhichooria winyu wiichinanelha.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nna nlhove kinohimia aka vano nna ikano, kuhiwena malhehero.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kaanothanana wiira attu onkhaye akhalheke thoko mii chiriaka nansho kila mmoka hanaa mahalha avaheriye awe ukhuma wa Nlhuku mmoka vaheriye ilha ni ntu nkina vaheriye ilhe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Paahi, alhe ahinathelhiya ni alhe akhwelhiye manyowannyaya kinaahimeria wiira athepeke ukhalha wo uhithelhiya ama uthelha thoko mii.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nansho inakhalhaka chiicho, nlhopwana aahorieke wiichinanelha, paahi etu athelheke ukhalhawaya irii mbaya chinene uthelha kuliko ukelhiya itama.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wa attu athelhanne alhe kihanaa malhehero, tho ahikhalhaka awaka, nansho ya Athithi, nthiyana himwalhaane ni owannyawe
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 nansho amwalhaanaka, paahi ahalheke wo uhithelhiya ama etu, eewananihiyeke ni owannyaya. Nlhopwana ni uyo himwalhaane ni mahanu awe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Wa attu akina alhe, mii kimwanene kuhiwe Athithi, kineera choo, Yakhalhaka munnihu nrumelhenlhe Kuristo hanaa ahanu awe ahinarumelhelha, ni uyo nkaattuna ukhalha ni ayo, aakhalhaneke etu, himmwalhaane.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Vavawo tho, yakhalhaka nthiyana nrumelhenlhe Kuristo hothelhiya ni nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo ni uyo nlhopwana uyo hottuna ukhalha ni ayo, paahi etu nthiyana uyo himwalhaane ni owannyawe ayo.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ukhalhawaya nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo uyo nohapihiya uhilhoka wawe wo ulhutaana ni mahanu awe ni uyo nthiyana o uhirumelhelha noteelhihiya wa Nlhuku wo unlhoko ni owannyawe. Wo iphiro ikina achishaana ayo khayaakhalha ashaana a Nlhuku nansho vano phi attu awe Nlhuku.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nansho yakhalhaka ulhe o uhirumelhelha nothanana unhiya ntunanawe nrumelhenlhe Kuristo, paahi etu anhiyeke. Vavawo nlhoko ihu nrumelhenlhe Kuristo uyo, nlhopwana ama nthiyana nookhalha wo uhittukiya. Ukhalhawaya Nlhuku howiihanani mwaattiva mpangiye o ukhalha ni mpuha.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Inyuva amanyi munrumelhenlhe Kuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha owannyu? Ama inyuva thithi nri Akuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha ahanu inyu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nansho yakhalhaka ntu khaneenelhiya nkeehaniya ni Athithi, akhalheke thoko chiri awe wo uhinelhiya. Alha phi malhove anolhehera aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yakhalhaka ntu heehaniya ni Nlhuku neenelhiye unyawo, paahi hilhikache wiirukunusha wiira kheenelhiye ni vavawo yakhalhaka ntu ehaniye nari hineenelhiya, paahi etu hiinelhiye.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ukhalhawaya wiinelhiya unyawo ama uhiinelhiya khave ittu, ittu yuulhupalhe irii uvara malhehero a Nlhuku.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Paahi, kila mmoka akhalheke thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe ni Nlhuku.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Chani, inyuva mwaari ipotta ikatema yeehaniye inyu? Aye, nhikelhiye nipampa nansho mwapattaka nipesha no uneethi ntumiyeke.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ukhalhawaya ntu ehaniye ni Athithi nari ipotta uyo, yoyo nookhalha neethi wa Athithi. Phi chiichammo ni uyo ehaniye nari neethi, nookhalha ipotta ya Kuristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mwaatti onkhaye mwoopolhiye wo nhakhu paahi etu nhikhalhe tho ipotta cha attu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ashilhoko aka, kila mmoka inyu ahalheke ni Nlhuku thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Vano, wo mwaha unaacha manyaathiyana ahinaatameriya ni athupa, akirina malhehero ukhuma wa Athithi nansho kinokumiha nlhove naka mii, kivaheriye wo ikiriri cha Athithi ukhalha o ukhulhuvelhiya.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Paahi, wo nlhatu wo uhuva urii vano, kinoona yanlhoka ntu ukhalha thoko chiri awe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Chani, nhothelha? Paahi, nhithanane umwalhaana ni mahanu inyu. Inyuva khanthenlhe? Paahi, nhithelhe.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nansho mwathelhaka khannowonya ni mwalhi athelhiyaka khanowonya. Attu anohalha uthelhana ayo anoopatta itatako cho velhaponi va, nansho mii kaathanana wiira yayo ahuupatteni mwaattiva.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ashilhoko aka, kineera choo, ikatema ihanlhe ihokhuviaa. Ni toka vano attu athenlhe akhalheke thoko khathenlhe,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 attu anonlha akhalheke thoko khanonlha, ni attu anteelhiya akhalheke thoko khanteelhiya ni attu anothuma akhalheke thoko khaarina ittu
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 ni attu arii ni mitheko cho velhaponi va akhalheke thoko khaarina choopanga chinene ni ayo, ukhalhawaya ilhapo ilha, thoko chinochuwelha ihu, inoovira.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nansho kinothanana mwaatti nhikelhiye nipampa. Ntu hinathelha naachenjeukelha Athithi iphiro chinohalha awe waateelhiha Athithi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nlhopwana thenlhe nochenjeukelha chittu cho velhaponi iphiro chinohalha awe waateelhiha nrima mahanu awe,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 ni uyo homianiaa. Nthiyana hithelhiye ama nthiyana hinaatameriya ni nlhopwana nochenjeuka ni malhove a Athithi wiira ekumihe iruttu ni nrima awe akhalhe ntakatifu. Nansho nthiyana thelhiye nochenjeuka ni malhove o velhaponi va, iphiro chinohalha awe waateelhiha owannyawe.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Kinoohimeriani chommo wo ifaida inyu, mena kuhiwe wo wuchiichihani. Kinothanana wiira nkhalheke o ulhokalhoka, wiira mwaatumikelhe Athithi wo uhimianiaa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Yakhalhaka nlhopwana nowoona wiira khanompangelha rata nthiyana mwalhi nvekilhe awe wo uhinthelha hoolhuvalha ni yakhalhaka itama chawe chinommulhusha, apangeke etu chinothanana awe, athelhaneke tu khanowonya.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nansho yakhalhaka nlhopwana uyo attunaka wo uthanana mu nrimani mwawe uhithelha kharina nlhatu, ni vavawo ooriaka utawara machiri o itama chawe ni uchuwelha iphiro yo upanga, paahi, hopanga rata chinene ahinthelheke uyo ntunanawe hinaatameriya uyo.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Paahi wo malhove makina, ntu nothanana uveka ulhe nopanga yorera ni ulhe nohalha wo uhithelha nopanga morera chinene.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Nthiyana thelhiye noottukiya ni owannyawe wo ikatema yonkhaye owannyawe vanokhalha aya akumi. Nansho owannyawe akhwaaka, yayo opani ayo ahohiyereriya, attunaka anowooria uthelhiya ni ntu riyoothe, nansho akhalheke ntu arumelhenlhe Athithi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nansho, chinoona aka mii anooreeriya chinene akaakhanlhe chiicho thoko chiri aya. Yayo phi noonaka mii uno kaanyiheraka ni mii chiicho kihanaa Iphumu ya Nlhuku.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.