1 Coríntios 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Vano kinaacha malhove yaalhepilhe inyu alhe, eiyo, ihorera nlhopwana ahalhaka wo uhithelha
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 nansho wo nlhatu wo itatako yo ulhikachiya muulhuvani, paahi etu kila nlhopwana akhalheke ni mahanu awe mwanene ni kila nthiyana akhalheke ni owannyawe.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Nlhopwana apangeke chinophwanelhiya upanga wa mahanu awe ni nthiyana uyo apangeke chinothananiya awe upanga wa owannyawe.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Nthiyana kharina ikuru vachulhu iruttu awe, nansho owannyawe ahaana ni nlhopwana uyo chiichammo, kharina ikuru vachulhu iruttu awe nansho mahanu awe phirina.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nhithuwane, yaahikhalhe mweewananaka mwaashineneru wiira chiicho wo nipesha nikani, mwoorie upatta nipesha noombone no unlhapelha Nlhuku. Mwamalhaka nhokolhelhaneke chitema, Nakare hiwe o ulhikachani wo nlhatu no uhichooria winyu wiichinanelha.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nna nlhove kinohimia aka vano nna ikano, kuhiwena malhehero.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kaanothanana wiira attu onkhaye akhalheke thoko mii chiriaka nansho kila mmoka hanaa mahalha avaheriye awe ukhuma wa Nlhuku mmoka vaheriye ilha ni ntu nkina vaheriye ilhe.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Paahi, alhe ahinathelhiya ni alhe akhwelhiye manyowannyaya kinaahimeria wiira athepeke ukhalha wo uhithelhiya ama uthelha thoko mii.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nansho inakhalhaka chiicho, nlhopwana aahorieke wiichinanelha, paahi etu athelheke ukhalhawaya irii mbaya chinene uthelha kuliko ukelhiya itama.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wa attu athelhanne alhe kihanaa malhehero, tho ahikhalhaka awaka, nansho ya Athithi, nthiyana himwalhaane ni owannyawe
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 nansho amwalhaanaka, paahi ahalheke wo uhithelhiya ama etu, eewananihiyeke ni owannyaya. Nlhopwana ni uyo himwalhaane ni mahanu awe.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wa attu akina alhe, mii kimwanene kuhiwe Athithi, kineera choo, Yakhalhaka munnihu nrumelhenlhe Kuristo hanaa ahanu awe ahinarumelhelha, ni uyo nkaattuna ukhalha ni ayo, aakhalhaneke etu, himmwalhaane.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Vavawo tho, yakhalhaka nthiyana nrumelhenlhe Kuristo hothelhiya ni nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo ni uyo nlhopwana uyo hottuna ukhalha ni ayo, paahi etu nthiyana uyo himwalhaane ni owannyawe ayo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ukhalhawaya nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo uyo nohapihiya uhilhoka wawe wo ulhutaana ni mahanu awe ni uyo nthiyana o uhirumelhelha noteelhihiya wa Nlhuku wo unlhoko ni owannyawe. Wo iphiro ikina achishaana ayo khayaakhalha ashaana a Nlhuku nansho vano phi attu awe Nlhuku.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Nansho yakhalhaka ulhe o uhirumelhelha nothanana unhiya ntunanawe nrumelhenlhe Kuristo, paahi etu anhiyeke. Vavawo nlhoko ihu nrumelhenlhe Kuristo uyo, nlhopwana ama nthiyana nookhalha wo uhittukiya. Ukhalhawaya Nlhuku howiihanani mwaattiva mpangiye o ukhalha ni mpuha.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Inyuva amanyi munrumelhenlhe Kuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha owannyu? Ama inyuva thithi nri Akuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha ahanu inyu?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nansho yakhalhaka ntu khaneenelhiya nkeehaniya ni Athithi, akhalheke thoko chiri awe wo uhinelhiya. Alha phi malhove anolhehera aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yakhalhaka ntu heehaniya ni Nlhuku neenelhiye unyawo, paahi hilhikache wiirukunusha wiira kheenelhiye ni vavawo yakhalhaka ntu ehaniye nari hineenelhiya, paahi etu hiinelhiye.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ukhalhawaya wiinelhiya unyawo ama uhiinelhiya khave ittu, ittu yuulhupalhe irii uvara malhehero a Nlhuku.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Paahi, kila mmoka akhalheke thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe ni Nlhuku.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Chani, inyuva mwaari ipotta ikatema yeehaniye inyu? Aye, nhikelhiye nipampa nansho mwapattaka nipesha no uneethi ntumiyeke.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ukhalhawaya ntu ehaniye ni Athithi nari ipotta uyo, yoyo nookhalha neethi wa Athithi. Phi chiichammo ni uyo ehaniye nari neethi, nookhalha ipotta ya Kuristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mwaatti onkhaye mwoopolhiye wo nhakhu paahi etu nhikhalhe tho ipotta cha attu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ashilhoko aka, kila mmoka inyu ahalheke ni Nlhuku thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vano, wo mwaha unaacha manyaathiyana ahinaatameriya ni athupa, akirina malhehero ukhuma wa Athithi nansho kinokumiha nlhove naka mii, kivaheriye wo ikiriri cha Athithi ukhalha o ukhulhuvelhiya.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Paahi, wo nlhatu wo uhuva urii vano, kinoona yanlhoka ntu ukhalha thoko chiri awe.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Chani, nhothelha? Paahi, nhithanane umwalhaana ni mahanu inyu. Inyuva khanthenlhe? Paahi, nhithelhe.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nansho mwathelhaka khannowonya ni mwalhi athelhiyaka khanowonya. Attu anohalha uthelhana ayo anoopatta itatako cho velhaponi va, nansho mii kaathanana wiira yayo ahuupatteni mwaattiva.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ashilhoko aka, kineera choo, ikatema ihanlhe ihokhuviaa. Ni toka vano attu athenlhe akhalheke thoko khathenlhe,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 attu anonlha akhalheke thoko khanonlha, ni attu anteelhiya akhalheke thoko khanteelhiya ni attu anothuma akhalheke thoko khaarina ittu
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ni attu arii ni mitheko cho velhaponi va akhalheke thoko khaarina choopanga chinene ni ayo, ukhalhawaya ilhapo ilha, thoko chinochuwelha ihu, inoovira.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nansho kinothanana mwaatti nhikelhiye nipampa. Ntu hinathelha naachenjeukelha Athithi iphiro chinohalha awe waateelhiha Athithi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nlhopwana thenlhe nochenjeukelha chittu cho velhaponi iphiro chinohalha awe waateelhiha nrima mahanu awe,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ni uyo homianiaa. Nthiyana hithelhiye ama nthiyana hinaatameriya ni nlhopwana nochenjeuka ni malhove a Athithi wiira ekumihe iruttu ni nrima awe akhalhe ntakatifu. Nansho nthiyana thelhiye nochenjeuka ni malhove o velhaponi va, iphiro chinohalha awe waateelhiha owannyawe.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kinoohimeriani chommo wo ifaida inyu, mena kuhiwe wo wuchiichihani. Kinothanana wiira nkhalheke o ulhokalhoka, wiira mwaatumikelhe Athithi wo uhimianiaa.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Yakhalhaka nlhopwana nowoona wiira khanompangelha rata nthiyana mwalhi nvekilhe awe wo uhinthelha hoolhuvalha ni yakhalhaka itama chawe chinommulhusha, apangeke etu chinothanana awe, athelhaneke tu khanowonya.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nansho yakhalhaka nlhopwana uyo attunaka wo uthanana mu nrimani mwawe uhithelha kharina nlhatu, ni vavawo ooriaka utawara machiri o itama chawe ni uchuwelha iphiro yo upanga, paahi, hopanga rata chinene ahinthelheke uyo ntunanawe hinaatameriya uyo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Paahi wo malhove makina, ntu nothanana uveka ulhe nopanga yorera ni ulhe nohalha wo uhithelha nopanga morera chinene.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Nthiyana thelhiye noottukiya ni owannyawe wo ikatema yonkhaye owannyawe vanokhalha aya akumi. Nansho owannyawe akhwaaka, yayo opani ayo ahohiyereriya, attunaka anowooria uthelhiya ni ntu riyoothe, nansho akhalheke ntu arumelhenlhe Athithi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nansho, chinoona aka mii anooreeriya chinene akaakhanlhe chiicho thoko chiri aya. Yayo phi noonaka mii uno kaanyiheraka ni mii chiicho kihanaa Iphumu ya Nlhuku.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.