1 Coríntios 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Vano kinaacha malhove yaalhepilhe inyu alhe, eiyo, ihorera nlhopwana ahalhaka wo uhithelha
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 nansho wo nlhatu wo itatako yo ulhikachiya muulhuvani, paahi etu kila nlhopwana akhalheke ni mahanu awe mwanene ni kila nthiyana akhalheke ni owannyawe.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nlhopwana apangeke chinophwanelhiya upanga wa mahanu awe ni nthiyana uyo apangeke chinothananiya awe upanga wa owannyawe.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nthiyana kharina ikuru vachulhu iruttu awe, nansho owannyawe ahaana ni nlhopwana uyo chiichammo, kharina ikuru vachulhu iruttu awe nansho mahanu awe phirina.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nhithuwane, yaahikhalhe mweewananaka mwaashineneru wiira chiicho wo nipesha nikani, mwoorie upatta nipesha noombone no unlhapelha Nlhuku. Mwamalhaka nhokolhelhaneke chitema, Nakare hiwe o ulhikachani wo nlhatu no uhichooria winyu wiichinanelha.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nna nlhove kinohimia aka vano nna ikano, kuhiwena malhehero.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kaanothanana wiira attu onkhaye akhalheke thoko mii chiriaka nansho kila mmoka hanaa mahalha avaheriye awe ukhuma wa Nlhuku mmoka vaheriye ilha ni ntu nkina vaheriye ilhe.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Paahi, alhe ahinathelhiya ni alhe akhwelhiye manyowannyaya kinaahimeria wiira athepeke ukhalha wo uhithelhiya ama uthelha thoko mii.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nansho inakhalhaka chiicho, nlhopwana aahorieke wiichinanelha, paahi etu athelheke ukhalhawaya irii mbaya chinene uthelha kuliko ukelhiya itama.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Wa attu athelhanne alhe kihanaa malhehero, tho ahikhalhaka awaka, nansho ya Athithi, nthiyana himwalhaane ni owannyawe
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 nansho amwalhaanaka, paahi ahalheke wo uhithelhiya ama etu, eewananihiyeke ni owannyaya. Nlhopwana ni uyo himwalhaane ni mahanu awe.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Wa attu akina alhe, mii kimwanene kuhiwe Athithi, kineera choo, Yakhalhaka munnihu nrumelhenlhe Kuristo hanaa ahanu awe ahinarumelhelha, ni uyo nkaattuna ukhalha ni ayo, aakhalhaneke etu, himmwalhaane.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Vavawo tho, yakhalhaka nthiyana nrumelhenlhe Kuristo hothelhiya ni nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo ni uyo nlhopwana uyo hottuna ukhalha ni ayo, paahi etu nthiyana uyo himwalhaane ni owannyawe ayo.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ukhalhawaya nlhopwana hinanrumelhelha Kuristo uyo nohapihiya uhilhoka wawe wo ulhutaana ni mahanu awe ni uyo nthiyana o uhirumelhelha noteelhihiya wa Nlhuku wo unlhoko ni owannyawe. Wo iphiro ikina achishaana ayo khayaakhalha ashaana a Nlhuku nansho vano phi attu awe Nlhuku.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Nansho yakhalhaka ulhe o uhirumelhelha nothanana unhiya ntunanawe nrumelhenlhe Kuristo, paahi etu anhiyeke. Vavawo nlhoko ihu nrumelhenlhe Kuristo uyo, nlhopwana ama nthiyana nookhalha wo uhittukiya. Ukhalhawaya Nlhuku howiihanani mwaattiva mpangiye o ukhalha ni mpuha.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Inyuva amanyi munrumelhenlhe Kuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha owannyu? Ama inyuva thithi nri Akuristo va, nnooria chani ukhalha ni ikekhiaye wiira khannooria woopolha ahanu inyu?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nansho yakhalhaka ntu khaneenelhiya nkeehaniya ni Athithi, akhalheke thoko chiri awe wo uhinelhiya. Alha phi malhove anolhehera aka wa attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Yakhalhaka ntu heehaniya ni Nlhuku neenelhiye unyawo, paahi hilhikache wiirukunusha wiira kheenelhiye ni vavawo yakhalhaka ntu ehaniye nari hineenelhiya, paahi etu hiinelhiye.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ukhalhawaya wiinelhiya unyawo ama uhiinelhiya khave ittu, ittu yuulhupalhe irii uvara malhehero a Nlhuku.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Paahi, kila mmoka akhalheke thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe ni Nlhuku.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chani, inyuva mwaari ipotta ikatema yeehaniye inyu? Aye, nhikelhiye nipampa nansho mwapattaka nipesha no uneethi ntumiyeke.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ukhalhawaya ntu ehaniye ni Athithi nari ipotta uyo, yoyo nookhalha neethi wa Athithi. Phi chiichammo ni uyo ehaniye nari neethi, nookhalha ipotta ya Kuristo.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mwaatti onkhaye mwoopolhiye wo nhakhu paahi etu nhikhalhe tho ipotta cha attu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ashilhoko aka, kila mmoka inyu ahalheke ni Nlhuku thoko chaari awe ikatema yeehaniye awe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Vano, wo mwaha unaacha manyaathiyana ahinaatameriya ni athupa, akirina malhehero ukhuma wa Athithi nansho kinokumiha nlhove naka mii, kivaheriye wo ikiriri cha Athithi ukhalha o ukhulhuvelhiya.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Paahi, wo nlhatu wo uhuva urii vano, kinoona yanlhoka ntu ukhalha thoko chiri awe.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chani, nhothelha? Paahi, nhithanane umwalhaana ni mahanu inyu. Inyuva khanthenlhe? Paahi, nhithelhe.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nansho mwathelhaka khannowonya ni mwalhi athelhiyaka khanowonya. Attu anohalha uthelhana ayo anoopatta itatako cho velhaponi va, nansho mii kaathanana wiira yayo ahuupatteni mwaattiva.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ashilhoko aka, kineera choo, ikatema ihanlhe ihokhuviaa. Ni toka vano attu athenlhe akhalheke thoko khathenlhe,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 attu anonlha akhalheke thoko khanonlha, ni attu anteelhiya akhalheke thoko khanteelhiya ni attu anothuma akhalheke thoko khaarina ittu
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ni attu arii ni mitheko cho velhaponi va akhalheke thoko khaarina choopanga chinene ni ayo, ukhalhawaya ilhapo ilha, thoko chinochuwelha ihu, inoovira.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nansho kinothanana mwaatti nhikelhiye nipampa. Ntu hinathelha naachenjeukelha Athithi iphiro chinohalha awe waateelhiha Athithi.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nlhopwana thenlhe nochenjeukelha chittu cho velhaponi iphiro chinohalha awe waateelhiha nrima mahanu awe,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ni uyo homianiaa. Nthiyana hithelhiye ama nthiyana hinaatameriya ni nlhopwana nochenjeuka ni malhove a Athithi wiira ekumihe iruttu ni nrima awe akhalhe ntakatifu. Nansho nthiyana thelhiye nochenjeuka ni malhove o velhaponi va, iphiro chinohalha awe waateelhiha owannyawe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Kinoohimeriani chommo wo ifaida inyu, mena kuhiwe wo wuchiichihani. Kinothanana wiira nkhalheke o ulhokalhoka, wiira mwaatumikelhe Athithi wo uhimianiaa.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Yakhalhaka nlhopwana nowoona wiira khanompangelha rata nthiyana mwalhi nvekilhe awe wo uhinthelha hoolhuvalha ni yakhalhaka itama chawe chinommulhusha, apangeke etu chinothanana awe, athelhaneke tu khanowonya.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nansho yakhalhaka nlhopwana uyo attunaka wo uthanana mu nrimani mwawe uhithelha kharina nlhatu, ni vavawo ooriaka utawara machiri o itama chawe ni uchuwelha iphiro yo upanga, paahi, hopanga rata chinene ahinthelheke uyo ntunanawe hinaatameriya uyo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Paahi wo malhove makina, ntu nothanana uveka ulhe nopanga yorera ni ulhe nohalha wo uhithelha nopanga morera chinene.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nthiyana thelhiye noottukiya ni owannyawe wo ikatema yonkhaye owannyawe vanokhalha aya akumi. Nansho owannyawe akhwaaka, yayo opani ayo ahohiyereriya, attunaka anowooria uthelhiya ni ntu riyoothe, nansho akhalheke ntu arumelhenlhe Athithi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nansho, chinoona aka mii anooreeriya chinene akaakhanlhe chiicho thoko chiri aya. Yayo phi noonaka mii uno kaanyiheraka ni mii chiicho kihanaa Iphumu ya Nlhuku.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.