1 Coríntios 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malhove e ikekhiaye aheewania wiira uhaawo nhapo wo ishembwere unopangia munlhokoni mwinyu tho ishembwere yo uhilhoka ihinapacha upangia munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi. Kihohimeriya wiira eti mmoka inyu norupa ni mahanu a athumwanawe!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Ni inyu nnowiititihacha vavawo? Nhiifune nansho nchukulheke ni yoyo ntu pangilhe yeyo ittu iyo munthamiheke munlhokoni mwinyu.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ni mii uwannyaka, ihookhalharu akirii wowo kimwanene wo iruttu, nansho munrimani kiri vamoka ni inyu mwaatti. Ata chiicho etu, ikhalhaka thoko kirii wowo, kihomalha unhukumulha yoyo ntu pangilhe ittu yo wuulhihacha muru uyo.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ikatema inothukumana inyu vamoka wo nchina na Athithi Yesu ni mii kikhalhaka vamoka wo nrima, paahi machiri a Athithi Yesu ari vamoka vavawo,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 mummaheke Nakare yoyo ntu uyo, iruttu awe itanganyiye, ikhalhe wiira nrima awe uwe woopolhiya nihuku na Athithi nne.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Wiifuna khunlhoka! Chani mwaatti khannochuwelha wiira ihengedure vakani inowooria ururumulha iphepa yonkhaye?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Mwiihapiheke chinene, nrihelheke utayi ihengedure yo khalhayi nkhalheke nibonji nihithakanihiye ihengedure thoko chinothananiya inyu ukhalha. Ukhalhawaya, Kuristo, mwaakhondoro ihu o Pasaka, homalha ukumihiya ukhalha isadaka.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Paahi, niterekheke ikaramu iyo ihikhalhaka yo nkatte uthakanihiye ihengedure yo khalhayi, ihengedure yo unanara ni uhilhoka, nansho yo nkatte wo uhithakanihiya ihengedure, nkatte wo urera nrima ni ikeekhene.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nhina iwarakha aka kaalhempe wiira nhivaraane ni attu o ulhuva.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ikekheene iri wiira akaacha attu onkhaye velhaponi anlhuva ama attu o ilhema ama attu owoothacha ama anlhapelha mashoka. Ukhalhawaya, waashemba attu onkhaye ayo ikaathananiye mwaattivava uthama velhaponi va!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ittu yaalhepilhe aka phi ilha, nhivaraane ni nhima inyu Nkuristo rii ntu o ulhuva ama ntu o ilhema ama nolhapelha mashoka ama ntu o waaniha attu ama ntu o uhapalhiya ama ntu owiiya. Ntu o yayo meetelho ayo, ata yolhia nhinlhiane.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Chani, phi nlhove naka waahukumulha attu ahirii munlhokoni mwinyu?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Yayo Nlhuku phi nohalha awe waahukumulha. Ama chani mwaatti khannothananiya waahukumulha attu arii munlhokoni mwinyu? Mmwomolhelheke utayi yoyo ntu o uhilhoka uyo!
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.