1 Coríntios 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malhove e ikekhiaye aheewania wiira uhaawo nhapo wo ishembwere unopangia munlhokoni mwinyu tho ishembwere yo uhilhoka ihinapacha upangia munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi. Kihohimeriya wiira eti mmoka inyu norupa ni mahanu a athumwanawe!
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Ni inyu nnowiititihacha vavawo? Nhiifune nansho nchukulheke ni yoyo ntu pangilhe yeyo ittu iyo munthamiheke munlhokoni mwinyu.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Ni mii uwannyaka, ihookhalharu akirii wowo kimwanene wo iruttu, nansho munrimani kiri vamoka ni inyu mwaatti. Ata chiicho etu, ikhalhaka thoko kirii wowo, kihomalha unhukumulha yoyo ntu pangilhe ittu yo wuulhihacha muru uyo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ikatema inothukumana inyu vamoka wo nchina na Athithi Yesu ni mii kikhalhaka vamoka wo nrima, paahi machiri a Athithi Yesu ari vamoka vavawo,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 mummaheke Nakare yoyo ntu uyo, iruttu awe itanganyiye, ikhalhe wiira nrima awe uwe woopolhiya nihuku na Athithi nne.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Wiifuna khunlhoka! Chani mwaatti khannochuwelha wiira ihengedure vakani inowooria ururumulha iphepa yonkhaye?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Mwiihapiheke chinene, nrihelheke utayi ihengedure yo khalhayi nkhalheke nibonji nihithakanihiye ihengedure thoko chinothananiya inyu ukhalha. Ukhalhawaya, Kuristo, mwaakhondoro ihu o Pasaka, homalha ukumihiya ukhalha isadaka.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Paahi, niterekheke ikaramu iyo ihikhalhaka yo nkatte uthakanihiye ihengedure yo khalhayi, ihengedure yo unanara ni uhilhoka, nansho yo nkatte wo uhithakanihiya ihengedure, nkatte wo urera nrima ni ikeekhene.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nhina iwarakha aka kaalhempe wiira nhivaraane ni attu o ulhuva.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ikekheene iri wiira akaacha attu onkhaye velhaponi anlhuva ama attu o ilhema ama attu owoothacha ama anlhapelha mashoka. Ukhalhawaya, waashemba attu onkhaye ayo ikaathananiye mwaattivava uthama velhaponi va!
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ittu yaalhepilhe aka phi ilha, nhivaraane ni nhima inyu Nkuristo rii ntu o ulhuva ama ntu o ilhema ama nolhapelha mashoka ama ntu o waaniha attu ama ntu o uhapalhiya ama ntu owiiya. Ntu o yayo meetelho ayo, ata yolhia nhinlhiane.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Chani, phi nlhove naka waahukumulha attu ahirii munlhokoni mwinyu?
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Yayo Nlhuku phi nohalha awe waahukumulha. Ama chani mwaatti khannothananiya waahukumulha attu arii munlhokoni mwinyu? Mmwomolhelheke utayi yoyo ntu o uhilhoka uyo!
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.