1 Coríntios 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Ashilhoko aka, miyaano akonrie wulhumacha ni inyu mwaatti thoko attu arii ni Iphumu ya Nlhuku. Koolhumanche ni inyu thoko attu o velhaponi, thoko ashinamwane nhina nrima wa Kuristo.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Koovanheni mapelhe, kuhiwe yolhia yo ulhipa, ukhalhawaya mwaari nhinaaya vo ulhia. Eiyo, ata vano nna khannoria ulhia yolhia yo ulhipa.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ukhalhawaya bado nnokhalha thoko attu o velhaponi chinokhalha aya. Chani khuuwo woonelhana ihache ni waana indewo mwaashineneru? Yayo onkhaye ayo anooniha wiira nnokalha thoko attu o velhaponi va, wo ukhalha thoko chiri aya.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Mmoka inyu veneera awe Miyaano kinaatwara Napaolo akina Mii kinaatwara Naapolo, chani yeyo khinooniha wiira nnokalha thoko attu o velhaponi va?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ana Naapolo phi apani? Ni Napaolo phi apani? Hiyaano anamitheko tu a Nlhuku noowihenreni mwaattiva nlhove ninorumelhelha inyu. Kila mmoka ihu novara ntheko uvahiye awe ni Athithi.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mii kahaalha imbeyu, Naapolo nkayaahelhelha maashi, nansho Nlhuku phi melhinhe imbeyu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ntu aalhilhe imbeyu ni ntu michenre maashi khave ittu. Nlhuku mwanene phi melhinhe imbeyu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ntu aalhilhe ulhe ni ntu michenre maashi ulhe, oyelhi ayo arii ittu imokaru, inakhalhaka kila mmoka nowa upochera nttuvo nawe ulhikaana ni ntheko vanre awe.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Ukhalhawaya hii phi attu o nlhoko mmoka ninovara ntheko vamoka ni Nlhuku, mwaattiva phi imata ya Nlhuku ni mwaattiva phi inupa ya Nlhuku.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Wo ukavihereriya ni nnema ukivahilhe awe Nlhuku, kihooria wo irusho utheka nsingi, unthekiya vachulhu vaya ni ntu nkina. Paahi kila mmoka akhalheke miitho vanotheka awe vachulhu waya.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Khaawo ntu nooria utheka nsingi nkina ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi nsingi.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Vachulhu yoyo nsingi uyo ntu nowooria utheka wo malhuku o idhahabu ama malhuku anhaniya makhobilhi o nchurukhu ama wo malhuku makina o nhakhu mwinchi ama wo miri ama wo mathaakhuru ama wo manyashi.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Ata ikeriye chani, ulhoka wo ntheko wo kila mmoka unolhoha woonia nihuku na Kuristo nne vanohalha aya upatakulhiya. Ukhalhawaya, nenno nihuku nno mooro unowa upatakulha ntheko wa kila mmoka, ni yoyo mooro uyo unowa uphima ni wooniha ulhoka waya.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Yakhalhaka ntheko wa yoyo ntu thekilhe yoyo nsingi uyo unoowa waavilhelha yoyo mooro uyo, noowa aattuviya
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 nansho ntheko wa ntu uyo waviaka mooro, paahi, nookhwa nrima. Nansho mwanene uyo nowoopolhiya thoko howiira ukulhuphuwa ukhuma vamooroni.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Chani, khanchuwenlhe wiira mwaattiva phi Inupa ya Nlhuku ni Iphumu ya Nlhuku nokhalha nhina mwinyu?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Paahi, ntu atanganyaka Inupa ya Nlhuku, Nlhuku nontanganya ukhalhawaya Inupa ya Nlhuku phi inupa itakatifu, ni inyu mwaattiva phi Inupa ya Nlhuku.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nhiithepiache! Ntu riyoothe munlhokoni mwinyu echoonaka ukhalha o irusho yo velhaponi, nambaya akhalhe o uhichuwelha ittu wiira apatte irusho yo ikeekhene.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ukhalhawaya, irusho cho velhaponi va phi ukumbafu uholho wa Nlhuku. Ukhalhawaya Malhove Orera aneera, “Nlhuku nowaawayiha arii ni irusho muupenyani mwaya.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ni tho aneera, “Athithi ahochuwelha wiira waanyihera wa attu o irusho khunolhoka.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Paahi, ntu hiifunelhe mitheko cha attu. Ukhalhawaya kila ittu yawinyu.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Napaolo ama Naapolo ama Nakefa ama ilhapo ama ukumi ama nookhwa ama malhove o naanano ni o kaanyuma, onkhaye awinyu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ni mwaattiva phi attu a Kuristo ni Kuristo phi a Nlhuku.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.