1 Coríntios 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ashilhoko aka, miyaano akonrie wulhumacha ni inyu mwaatti thoko attu arii ni Iphumu ya Nlhuku. Koolhumanche ni inyu thoko attu o velhaponi, thoko ashinamwane nhina nrima wa Kuristo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Koovanheni mapelhe, kuhiwe yolhia yo ulhipa, ukhalhawaya mwaari nhinaaya vo ulhia. Eiyo, ata vano nna khannoria ulhia yolhia yo ulhipa.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ukhalhawaya bado nnokhalha thoko attu o velhaponi chinokhalha aya. Chani khuuwo woonelhana ihache ni waana indewo mwaashineneru? Yayo onkhaye ayo anooniha wiira nnokalha thoko attu o velhaponi va, wo ukhalha thoko chiri aya.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Mmoka inyu veneera awe Miyaano kinaatwara Napaolo akina Mii kinaatwara Naapolo, chani yeyo khinooniha wiira nnokalha thoko attu o velhaponi va?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Ana Naapolo phi apani? Ni Napaolo phi apani? Hiyaano anamitheko tu a Nlhuku noowihenreni mwaattiva nlhove ninorumelhelha inyu. Kila mmoka ihu novara ntheko uvahiye awe ni Athithi.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mii kahaalha imbeyu, Naapolo nkayaahelhelha maashi, nansho Nlhuku phi melhinhe imbeyu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ntu aalhilhe imbeyu ni ntu michenre maashi khave ittu. Nlhuku mwanene phi melhinhe imbeyu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ntu aalhilhe ulhe ni ntu michenre maashi ulhe, oyelhi ayo arii ittu imokaru, inakhalhaka kila mmoka nowa upochera nttuvo nawe ulhikaana ni ntheko vanre awe.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Ukhalhawaya hii phi attu o nlhoko mmoka ninovara ntheko vamoka ni Nlhuku, mwaattiva phi imata ya Nlhuku ni mwaattiva phi inupa ya Nlhuku.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Wo ukavihereriya ni nnema ukivahilhe awe Nlhuku, kihooria wo irusho utheka nsingi, unthekiya vachulhu vaya ni ntu nkina. Paahi kila mmoka akhalheke miitho vanotheka awe vachulhu waya.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Khaawo ntu nooria utheka nsingi nkina ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi nsingi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Vachulhu yoyo nsingi uyo ntu nowooria utheka wo malhuku o idhahabu ama malhuku anhaniya makhobilhi o nchurukhu ama wo malhuku makina o nhakhu mwinchi ama wo miri ama wo mathaakhuru ama wo manyashi.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ata ikeriye chani, ulhoka wo ntheko wo kila mmoka unolhoha woonia nihuku na Kuristo nne vanohalha aya upatakulhiya. Ukhalhawaya, nenno nihuku nno mooro unowa upatakulha ntheko wa kila mmoka, ni yoyo mooro uyo unowa uphima ni wooniha ulhoka waya.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Yakhalhaka ntheko wa yoyo ntu thekilhe yoyo nsingi uyo unoowa waavilhelha yoyo mooro uyo, noowa aattuviya
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 nansho ntheko wa ntu uyo waviaka mooro, paahi, nookhwa nrima. Nansho mwanene uyo nowoopolhiya thoko howiira ukulhuphuwa ukhuma vamooroni.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Chani, khanchuwenlhe wiira mwaattiva phi Inupa ya Nlhuku ni Iphumu ya Nlhuku nokhalha nhina mwinyu?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Paahi, ntu atanganyaka Inupa ya Nlhuku, Nlhuku nontanganya ukhalhawaya Inupa ya Nlhuku phi inupa itakatifu, ni inyu mwaattiva phi Inupa ya Nlhuku.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Nhiithepiache! Ntu riyoothe munlhokoni mwinyu echoonaka ukhalha o irusho yo velhaponi, nambaya akhalhe o uhichuwelha ittu wiira apatte irusho yo ikeekhene.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ukhalhawaya, irusho cho velhaponi va phi ukumbafu uholho wa Nlhuku. Ukhalhawaya Malhove Orera aneera, “Nlhuku nowaawayiha arii ni irusho muupenyani mwaya.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Ni tho aneera, “Athithi ahochuwelha wiira waanyihera wa attu o irusho khunolhoka.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Paahi, ntu hiifunelhe mitheko cha attu. Ukhalhawaya kila ittu yawinyu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Napaolo ama Naapolo ama Nakefa ama ilhapo ama ukumi ama nookhwa ama malhove o naanano ni o kaanyuma, onkhaye awinyu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ni mwaattiva phi attu a Kuristo ni Kuristo phi a Nlhuku.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.