1 Coríntios 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mii Paolo kiihaniye ukhalha karumiya a Kuristo Yesu wo uthanana wa Nlhuku. Mii ni munnihu Sostene,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ninoolhepa iwarakha uwiiha uwaninyu mwaatti nlhoko wa attu a Nlhuku nrii Ukorintho nhapihiye wo ulhutaana ni Kuristo Yesu, nkamweehaniya ukhalha attu a Nlhuku, vamoka ni attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, Athithi, ari awihu ni hii.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kinonshukuru Nlhuku mahuku onkhaye alha wo nlhatu no uttuvani mwaattiva nnema wawe wo iphiro yo Kuristo Yesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ukhalhawaya wo ulhutaana ni Kuristo nhovahiya nhakhu wo chittu chonkhaye, vamoka ni uhimiacha nretelhe ni uvahiya irusho cho uchuwelha.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Ukhalhawaya nttenga unonhimiechesha Kuristo we ikekhiaye uhokhomaalhihiya nhina mwinyu,
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 nhiwukuwelhiyaka mahalha ariyoothe o munnepani vanoweherera inyu upatakulhiya wa Athithi Yesu Kuristo.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Yoyo noukhomaalhihani mpaka umalhelha wiira mmwe mwoonia attu o uhikhuwachiya nihuku na Athithi Yesu Kuristo nne.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nlhuku owiihanneni mwaattiva nkhalhe nlhoko mmoka ni Mwaamwanawe Yesu Kuristo Athithi ri o ukhulhuvelhiya.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ashilhoko aka kinoulhepelhani wo nchina na Athithi Yesu Kuristo wiira mwiiwanane chittu chinolhumacha inyu, uhiiwanana uhikhalhe nhina mwinyu. Muupuwelheke wo irusho imoka ni nrima mmoka.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Ashilhoko aka, attu akina amuchi a Nakiloe, ahohimia ikekhiaye wiira khanneewanana munlhokoni mwinyu.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ittu kinothanana aka uhimia etu phi ilhe kiiwilhe aka uwaninyu, kila mmoka noolhumacha chawawe, mmoka neera, “Mii kinaattwara Napaolo.” Nkina, “Mii kinaattwara Naapolo.” Nkina, “Mii a Nakefa”, ni akina, “Mii a Kuristo.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Chani, Kuristo homianihiya? Chani, Napaolo phi akhomelhelhiye vansalaabani wo nlhatu winyu? Ama chani, mwaabatiiziye wo nchina ni Napaolo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Kinonshukuru Nlhuku wiira akambatiizilhe ntu riyoothe munlhokoni mwinyu yaahikalheru Nakurispo ni Nagayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Wo chiichammo etu khaawo ntu nohalha uhimia wiira batiiziye wo nchina naka.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Eiyo, kahaabatiiza attu o unupani wa Nastefana nansho uthepa yayo, akambatinze ntu nkina riyoothe.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ukhalhawaya Kuristo khaakirumme waabatiiza attu, nansho kirumilhe uhimiacha Malhove Orera, tho, keettuchinhe wo uhikhulhuvelha irusho cho malhove a attu, ikhalhe wiira machiri o nookhwa a Kuristo vansalaabani ahirukunushiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ukhalhawaya nttenga wo nookhwa a Kuristo vansalaabani phi nlhove no ukumbafu wo alhe arii mu upoterani nansho wo hii noopolhiyeva, yoyo nttenga uyo phi machiri a Nlhuku.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ri vayi etu, ntu o irusho? Ri vayi etu, owiittuchiha Ikekhia? Ri vayi etu ovanyiha o ilha ikatema ilha? Nlhuku hopanga irusho cho mwiilhaponi ukhalha cho uhikhalha maana.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ukhalhawaya Nlhuku wo irusho chawe, attu o velhaponi khanonchuwelha Nlhuku wo iphiro yo irusho chaya ashinene. Vatulhi waya, Nlhuku hottuna woopolha attu anonrumelhelha alhe wo nttenga unohimiacha ihu, iphiro inooniya ni attu o irusho wiira yo uhikhalha maana.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ayahudi anovekelha woona ithikineha ni Ayunani anaavia irusho
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 nansho hii ninonhimiacha Kuristo aakhomelhelhiye vansalaabani. Nttenga unoonia wa Ayahudi wiira itiyelhelho, ni ukumbafu wa attu ahiri Ayahudi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Nansho wa onkhaye eehaniye ni Nlhuku alhe, Ayahudi ni Ayunani, Kuristo phi machiri a Nlhuku ni irusho cha Nlhuku.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ukhalhawaya inoonia ukhalha phi ukumbafu wa Nlhuku, phi irusho upwaha irusho cha ntu ni ittu inoonia uhikhalha ni machiri wa Nlhuku, phi yo machiri upwaha machiri a attu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Ashilhoko aka, muupuwelheke vano wiira ikatema veehaniye inyu ni Nlhuku enchi inyu khamwaarina irusho cho uchuwelha chittu cho munttuni enchi khayari attu o machiri ama attu o pilhi waapwaha attu akina.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Nlhuku ahothanlha chittu choonia wiira cho ukumbafu cho mwiilhaponi wo nlhatu no woolhihacha muru attu o irusho, tho ahothanlha chittu chihiri ni machiri wiira olhihache muru attu o machiri.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Nlhuku ahothanlha chittu cho uheulhachiya cho mwiilhaponi choonia wiira phi malhove o uhikhalha maana wo nlhatu no utanganya chittu choonia ni attu wiira phi chorera ata chahaariwo.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Paahi etu, khaawo ntu nooria wiifunelha iriyoothe mmiholho mwa Nlhuku.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Nlhuku mwanene phi uyo olhutaninheni mwaattiva ni Kuristo Yesu. Nlhuku homvaha Kuristo akhalhe phi uchuwelha wihu, ni ikekhia ni utakatifu ni woopolhiya.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Paahi etu, thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.