1 Coríntios 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mii Paolo kiihaniye ukhalha karumiya a Kuristo Yesu wo uthanana wa Nlhuku. Mii ni munnihu Sostene,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 ninoolhepa iwarakha uwiiha uwaninyu mwaatti nlhoko wa attu a Nlhuku nrii Ukorintho nhapihiye wo ulhutaana ni Kuristo Yesu, nkamweehaniya ukhalha attu a Nlhuku, vamoka ni attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, Athithi, ari awihu ni hii.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kinonshukuru Nlhuku mahuku onkhaye alha wo nlhatu no uttuvani mwaattiva nnema wawe wo iphiro yo Kuristo Yesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ukhalhawaya wo ulhutaana ni Kuristo nhovahiya nhakhu wo chittu chonkhaye, vamoka ni uhimiacha nretelhe ni uvahiya irusho cho uchuwelha.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Ukhalhawaya nttenga unonhimiechesha Kuristo we ikekhiaye uhokhomaalhihiya nhina mwinyu,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 nhiwukuwelhiyaka mahalha ariyoothe o munnepani vanoweherera inyu upatakulhiya wa Athithi Yesu Kuristo.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yoyo noukhomaalhihani mpaka umalhelha wiira mmwe mwoonia attu o uhikhuwachiya nihuku na Athithi Yesu Kuristo nne.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nlhuku owiihanneni mwaattiva nkhalhe nlhoko mmoka ni Mwaamwanawe Yesu Kuristo Athithi ri o ukhulhuvelhiya.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ashilhoko aka kinoulhepelhani wo nchina na Athithi Yesu Kuristo wiira mwiiwanane chittu chinolhumacha inyu, uhiiwanana uhikhalhe nhina mwinyu. Muupuwelheke wo irusho imoka ni nrima mmoka.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ashilhoko aka, attu akina amuchi a Nakiloe, ahohimia ikekhiaye wiira khanneewanana munlhokoni mwinyu.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ittu kinothanana aka uhimia etu phi ilhe kiiwilhe aka uwaninyu, kila mmoka noolhumacha chawawe, mmoka neera, “Mii kinaattwara Napaolo.” Nkina, “Mii kinaattwara Naapolo.” Nkina, “Mii a Nakefa”, ni akina, “Mii a Kuristo.”
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Chani, Kuristo homianihiya? Chani, Napaolo phi akhomelhelhiye vansalaabani wo nlhatu winyu? Ama chani, mwaabatiiziye wo nchina ni Napaolo?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kinonshukuru Nlhuku wiira akambatiizilhe ntu riyoothe munlhokoni mwinyu yaahikalheru Nakurispo ni Nagayo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Wo chiichammo etu khaawo ntu nohalha uhimia wiira batiiziye wo nchina naka.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Eiyo, kahaabatiiza attu o unupani wa Nastefana nansho uthepa yayo, akambatinze ntu nkina riyoothe.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ukhalhawaya Kuristo khaakirumme waabatiiza attu, nansho kirumilhe uhimiacha Malhove Orera, tho, keettuchinhe wo uhikhulhuvelha irusho cho malhove a attu, ikhalhe wiira machiri o nookhwa a Kuristo vansalaabani ahirukunushiye.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Ukhalhawaya nttenga wo nookhwa a Kuristo vansalaabani phi nlhove no ukumbafu wo alhe arii mu upoterani nansho wo hii noopolhiyeva, yoyo nttenga uyo phi machiri a Nlhuku.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Ri vayi etu, ntu o irusho? Ri vayi etu, owiittuchiha Ikekhia? Ri vayi etu ovanyiha o ilha ikatema ilha? Nlhuku hopanga irusho cho mwiilhaponi ukhalha cho uhikhalha maana.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Ukhalhawaya Nlhuku wo irusho chawe, attu o velhaponi khanonchuwelha Nlhuku wo iphiro yo irusho chaya ashinene. Vatulhi waya, Nlhuku hottuna woopolha attu anonrumelhelha alhe wo nttenga unohimiacha ihu, iphiro inooniya ni attu o irusho wiira yo uhikhalha maana.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Ayahudi anovekelha woona ithikineha ni Ayunani anaavia irusho
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 nansho hii ninonhimiacha Kuristo aakhomelhelhiye vansalaabani. Nttenga unoonia wa Ayahudi wiira itiyelhelho, ni ukumbafu wa attu ahiri Ayahudi.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Nansho wa onkhaye eehaniye ni Nlhuku alhe, Ayahudi ni Ayunani, Kuristo phi machiri a Nlhuku ni irusho cha Nlhuku.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ukhalhawaya inoonia ukhalha phi ukumbafu wa Nlhuku, phi irusho upwaha irusho cha ntu ni ittu inoonia uhikhalha ni machiri wa Nlhuku, phi yo machiri upwaha machiri a attu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ashilhoko aka, muupuwelheke vano wiira ikatema veehaniye inyu ni Nlhuku enchi inyu khamwaarina irusho cho uchuwelha chittu cho munttuni enchi khayari attu o machiri ama attu o pilhi waapwaha attu akina.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Nlhuku ahothanlha chittu choonia wiira cho ukumbafu cho mwiilhaponi wo nlhatu no woolhihacha muru attu o irusho, tho ahothanlha chittu chihiri ni machiri wiira olhihache muru attu o machiri.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Nlhuku ahothanlha chittu cho uheulhachiya cho mwiilhaponi choonia wiira phi malhove o uhikhalha maana wo nlhatu no utanganya chittu choonia ni attu wiira phi chorera ata chahaariwo.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Paahi etu, khaawo ntu nooria wiifunelha iriyoothe mmiholho mwa Nlhuku.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Nlhuku mwanene phi uyo olhutaninheni mwaattiva ni Kuristo Yesu. Nlhuku homvaha Kuristo akhalhe phi uchuwelha wihu, ni ikekhia ni utakatifu ni woopolhiya.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Paahi etu, thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.