1 Coríntios 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Mii Paolo kiihaniye ukhalha karumiya a Kuristo Yesu wo uthanana wa Nlhuku. Mii ni munnihu Sostene,
1 — ausente —
2 ninoolhepa iwarakha uwiiha uwaninyu mwaatti nlhoko wa attu a Nlhuku nrii Ukorintho nhapihiye wo ulhutaana ni Kuristo Yesu, nkamweehaniya ukhalha attu a Nlhuku, vamoka ni attu onkhaye anrumelhenlhe Kuristo, Athithi, ari awihu ni hii.
2 — ausente —
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kinonshukuru Nlhuku mahuku onkhaye alha wo nlhatu no uttuvani mwaattiva nnema wawe wo iphiro yo Kuristo Yesu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ukhalhawaya wo ulhutaana ni Kuristo nhovahiya nhakhu wo chittu chonkhaye, vamoka ni uhimiacha nretelhe ni uvahiya irusho cho uchuwelha.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Ukhalhawaya nttenga unonhimiechesha Kuristo we ikekhiaye uhokhomaalhihiya nhina mwinyu,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 nhiwukuwelhiyaka mahalha ariyoothe o munnepani vanoweherera inyu upatakulhiya wa Athithi Yesu Kuristo.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yoyo noukhomaalhihani mpaka umalhelha wiira mmwe mwoonia attu o uhikhuwachiya nihuku na Athithi Yesu Kuristo nne.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nlhuku owiihanneni mwaattiva nkhalhe nlhoko mmoka ni Mwaamwanawe Yesu Kuristo Athithi ri o ukhulhuvelhiya.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ashilhoko aka kinoulhepelhani wo nchina na Athithi Yesu Kuristo wiira mwiiwanane chittu chinolhumacha inyu, uhiiwanana uhikhalhe nhina mwinyu. Muupuwelheke wo irusho imoka ni nrima mmoka.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ashilhoko aka, attu akina amuchi a Nakiloe, ahohimia ikekhiaye wiira khanneewanana munlhokoni mwinyu.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ittu kinothanana aka uhimia etu phi ilhe kiiwilhe aka uwaninyu, kila mmoka noolhumacha chawawe, mmoka neera, “Mii kinaattwara Napaolo.” Nkina, “Mii kinaattwara Naapolo.” Nkina, “Mii a Nakefa”, ni akina, “Mii a Kuristo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Chani, Kuristo homianihiya? Chani, Napaolo phi akhomelhelhiye vansalaabani wo nlhatu winyu? Ama chani, mwaabatiiziye wo nchina ni Napaolo?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kinonshukuru Nlhuku wiira akambatiizilhe ntu riyoothe munlhokoni mwinyu yaahikalheru Nakurispo ni Nagayo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Wo chiichammo etu khaawo ntu nohalha uhimia wiira batiiziye wo nchina naka.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Eiyo, kahaabatiiza attu o unupani wa Nastefana nansho uthepa yayo, akambatinze ntu nkina riyoothe.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ukhalhawaya Kuristo khaakirumme waabatiiza attu, nansho kirumilhe uhimiacha Malhove Orera, tho, keettuchinhe wo uhikhulhuvelha irusho cho malhove a attu, ikhalhe wiira machiri o nookhwa a Kuristo vansalaabani ahirukunushiye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ukhalhawaya nttenga wo nookhwa a Kuristo vansalaabani phi nlhove no ukumbafu wo alhe arii mu upoterani nansho wo hii noopolhiyeva, yoyo nttenga uyo phi machiri a Nlhuku.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ri vayi etu, ntu o irusho? Ri vayi etu, owiittuchiha Ikekhia? Ri vayi etu ovanyiha o ilha ikatema ilha? Nlhuku hopanga irusho cho mwiilhaponi ukhalha cho uhikhalha maana.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ukhalhawaya Nlhuku wo irusho chawe, attu o velhaponi khanonchuwelha Nlhuku wo iphiro yo irusho chaya ashinene. Vatulhi waya, Nlhuku hottuna woopolha attu anonrumelhelha alhe wo nttenga unohimiacha ihu, iphiro inooniya ni attu o irusho wiira yo uhikhalha maana.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ayahudi anovekelha woona ithikineha ni Ayunani anaavia irusho
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 nansho hii ninonhimiacha Kuristo aakhomelhelhiye vansalaabani. Nttenga unoonia wa Ayahudi wiira itiyelhelho, ni ukumbafu wa attu ahiri Ayahudi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nansho wa onkhaye eehaniye ni Nlhuku alhe, Ayahudi ni Ayunani, Kuristo phi machiri a Nlhuku ni irusho cha Nlhuku.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ukhalhawaya inoonia ukhalha phi ukumbafu wa Nlhuku, phi irusho upwaha irusho cha ntu ni ittu inoonia uhikhalha ni machiri wa Nlhuku, phi yo machiri upwaha machiri a attu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ashilhoko aka, muupuwelheke vano wiira ikatema veehaniye inyu ni Nlhuku enchi inyu khamwaarina irusho cho uchuwelha chittu cho munttuni enchi khayari attu o machiri ama attu o pilhi waapwaha attu akina.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Nlhuku ahothanlha chittu choonia wiira cho ukumbafu cho mwiilhaponi wo nlhatu no woolhihacha muru attu o irusho, tho ahothanlha chittu chihiri ni machiri wiira olhihache muru attu o machiri.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Nlhuku ahothanlha chittu cho uheulhachiya cho mwiilhaponi choonia wiira phi malhove o uhikhalha maana wo nlhatu no utanganya chittu choonia ni attu wiira phi chorera ata chahaariwo.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Paahi etu, khaawo ntu nooria wiifunelha iriyoothe mmiholho mwa Nlhuku.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Nlhuku mwanene phi uyo olhutaninheni mwaattiva ni Kuristo Yesu. Nlhuku homvaha Kuristo akhalhe phi uchuwelha wihu, ni ikekhia ni utakatifu ni woopolhiya.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Paahi etu, thoko Malhove Matakatifu chinohimia aya,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.