1 Coríntios 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Vano phi mwaha unaacha ukumiha ittu wo nlhatu no attu a Nlhuku, mpangeke thoko chinre aka wo waalhehera attu anrumelhenlhe Kuristo anokhalha Ugalatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kila ntu munlhokoni mwinyu echeshereke nchurukhu kila jumaapili thoko chipantte awe. Ikhalhe wiira akhalhaneke ittu yo ukumiha nihuku no unlhapelha Nlhuku. Nihiwe naakhumelhelha nlhove no upangiya nchango ikatema vanohalha aka uwa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ikatema vanohalha aka uwa uwaninyu vawo, kinoowa kaaruma attu mwaathanlhe inyu wiira arweehe iwarakha ni isawadi chinyu cho uttuna Uyerusalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yalhokaka wiira ni mii kirwee wowo, kinowaattukana etu.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kinoowa wowo kamalhaka uvirelha Umakedoniya ukhalhawaya kiholhakelha uvirelha Umakedoniya uwo.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Veekinaka kinoowa kaakhalha uwaninyu wo mahuku vakani, ama veekinaka kinoowa kaakhalha vamoka ni inyu mwaatti nlhaalha wonkhaye wo uririya, wiira mmwe mwaakikaaviha nkwaha uriwoothe unohalha aka urwaa.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Akinottuna uvirelha uwaninyu uwo chitemachitema ni urwaa munkwahani. Kinokhulhuvelha wiira, Athithi akivaheraka, kinoowa kaakhalha uwaninyu uwo mahuku vakani.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nansho kinoolhokelha Vaefeso va mpaka nihuku no Pentekote.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nlhako wo nlhatu no ntheko waka uhopatakuwa vaa, inakhalhaka wiira ahawo attu anokivinga, ni ayo ari enchi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Natimotheo yawaakaru, mwaapochereke rata, wo uhikhalha nipampa, ukhalhawaya anopanga ntheko wa Athithi thoko chiri aka mii.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Paahi etu ntu riyoothe haaveehe nansho mwaakaviheke athepeke urwaa nkwaha waya wo mpuharu wiira yamalhaka, ahokolhie uwannyaka ukhalhawaya ninowaaweherera mii vamoka ni ashilhoko ihu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Wo mwaha unomwaacha munnihu Naapolo, kihaachontelhelha chinene wiira aweeke uwaninyu uwo vamoka ni manyonnihu akina, nansho khanttuna uwa ilha ikatema ilha, anohalha uwa apattaka nipesha kaanyuma.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nshiheke, mweemelheke rata wo nrima, mmindeke, nkhalheke ni machiri.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kila ittu inopanga inyu mpangeke wo nrima wo uttuna.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ashilhoko aka, nhochuwelha iwani i Nastefana, yayo phi attu o upacha upochera nrima wo Ikuristo Uakaya, ni ayo aheekumiha waakavihera attu a Nlhuku. Kinoulhepelhani mwaatti wiira,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 nttwareke uholhelhi wa attu thoko yayo, ni uholhelhi wa kila ntu novara ntheko ni ukaviha vamoka ni ayo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Kinooteelhiya nrima chinene wiira Nastefana ni Afotunato ni Akaiko ahowa, ahotiya vakittu vahaatiminre wo nlhatu no uhikhalha winyu vaa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ahoteelhiha nrima aka ni mirima chinyu tho. Paahi iholhoka woopuwelha attu thoko yayo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Attu a Nlhuku onkhaye o Uasiya anouvahani isalamu. Naakwila ni Aprisila vamoka ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anokumaana unupani waya anouvahani isalamu chinchi muulhutaanani Athithi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anouvahani isalamu. Ni inyu kila mmoka ammaheke nkhunanawe mmono wo ibarakha chitakatifu cho uttuna wa Nlhuku.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Miyaano Paolo kinouvahani isalamu chinolhepa aka wo moono aka kimwanene.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ntu riyoothe hinaattuna Athithi, yoyo alhaviyeke. Thithi, nkawaani!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kinowulhapelhani nnema wa Athithi Yesu ukhalheke ni inyu mwaatti.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Uttuna waka ukhalheke uwaninyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu. Aye.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.