1 Coríntios 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vano phi mwaha unaacha ukumiha ittu wo nlhatu no attu a Nlhuku, mpangeke thoko chinre aka wo waalhehera attu anrumelhenlhe Kuristo anokhalha Ugalatiya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila ntu munlhokoni mwinyu echeshereke nchurukhu kila jumaapili thoko chipantte awe. Ikhalhe wiira akhalhaneke ittu yo ukumiha nihuku no unlhapelha Nlhuku. Nihiwe naakhumelhelha nlhove no upangiya nchango ikatema vanohalha aka uwa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Ikatema vanohalha aka uwa uwaninyu vawo, kinoowa kaaruma attu mwaathanlhe inyu wiira arweehe iwarakha ni isawadi chinyu cho uttuna Uyerusalemu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Yalhokaka wiira ni mii kirwee wowo, kinowaattukana etu.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kinoowa wowo kamalhaka uvirelha Umakedoniya ukhalhawaya kiholhakelha uvirelha Umakedoniya uwo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Veekinaka kinoowa kaakhalha uwaninyu wo mahuku vakani, ama veekinaka kinoowa kaakhalha vamoka ni inyu mwaatti nlhaalha wonkhaye wo uririya, wiira mmwe mwaakikaaviha nkwaha uriwoothe unohalha aka urwaa.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Akinottuna uvirelha uwaninyu uwo chitemachitema ni urwaa munkwahani. Kinokhulhuvelha wiira, Athithi akivaheraka, kinoowa kaakhalha uwaninyu uwo mahuku vakani.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nansho kinoolhokelha Vaefeso va mpaka nihuku no Pentekote.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nlhako wo nlhatu no ntheko waka uhopatakuwa vaa, inakhalhaka wiira ahawo attu anokivinga, ni ayo ari enchi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Natimotheo yawaakaru, mwaapochereke rata, wo uhikhalha nipampa, ukhalhawaya anopanga ntheko wa Athithi thoko chiri aka mii.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Paahi etu ntu riyoothe haaveehe nansho mwaakaviheke athepeke urwaa nkwaha waya wo mpuharu wiira yamalhaka, ahokolhie uwannyaka ukhalhawaya ninowaaweherera mii vamoka ni ashilhoko ihu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Wo mwaha unomwaacha munnihu Naapolo, kihaachontelhelha chinene wiira aweeke uwaninyu uwo vamoka ni manyonnihu akina, nansho khanttuna uwa ilha ikatema ilha, anohalha uwa apattaka nipesha kaanyuma.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Nshiheke, mweemelheke rata wo nrima, mmindeke, nkhalheke ni machiri.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Kila ittu inopanga inyu mpangeke wo nrima wo uttuna.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Ashilhoko aka, nhochuwelha iwani i Nastefana, yayo phi attu o upacha upochera nrima wo Ikuristo Uakaya, ni ayo aheekumiha waakavihera attu a Nlhuku. Kinoulhepelhani mwaatti wiira,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 nttwareke uholhelhi wa attu thoko yayo, ni uholhelhi wa kila ntu novara ntheko ni ukaviha vamoka ni ayo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Kinooteelhiya nrima chinene wiira Nastefana ni Afotunato ni Akaiko ahowa, ahotiya vakittu vahaatiminre wo nlhatu no uhikhalha winyu vaa.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ahoteelhiha nrima aka ni mirima chinyu tho. Paahi iholhoka woopuwelha attu thoko yayo.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Attu a Nlhuku onkhaye o Uasiya anouvahani isalamu. Naakwila ni Aprisila vamoka ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anokumaana unupani waya anouvahani isalamu chinchi muulhutaanani Athithi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anouvahani isalamu. Ni inyu kila mmoka ammaheke nkhunanawe mmono wo ibarakha chitakatifu cho uttuna wa Nlhuku.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Miyaano Paolo kinouvahani isalamu chinolhepa aka wo moono aka kimwanene.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ntu riyoothe hinaattuna Athithi, yoyo alhaviyeke. Thithi, nkawaani!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Kinowulhapelhani nnema wa Athithi Yesu ukhalheke ni inyu mwaatti.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Uttuna waka ukhalheke uwaninyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu. Aye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.