1 Coríntios 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vano phi mwaha unaacha ukumiha ittu wo nlhatu no attu a Nlhuku, mpangeke thoko chinre aka wo waalhehera attu anrumelhenlhe Kuristo anokhalha Ugalatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila ntu munlhokoni mwinyu echeshereke nchurukhu kila jumaapili thoko chipantte awe. Ikhalhe wiira akhalhaneke ittu yo ukumiha nihuku no unlhapelha Nlhuku. Nihiwe naakhumelhelha nlhove no upangiya nchango ikatema vanohalha aka uwa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ikatema vanohalha aka uwa uwaninyu vawo, kinoowa kaaruma attu mwaathanlhe inyu wiira arweehe iwarakha ni isawadi chinyu cho uttuna Uyerusalemu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Yalhokaka wiira ni mii kirwee wowo, kinowaattukana etu.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Kinoowa wowo kamalhaka uvirelha Umakedoniya ukhalhawaya kiholhakelha uvirelha Umakedoniya uwo.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Veekinaka kinoowa kaakhalha uwaninyu wo mahuku vakani, ama veekinaka kinoowa kaakhalha vamoka ni inyu mwaatti nlhaalha wonkhaye wo uririya, wiira mmwe mwaakikaaviha nkwaha uriwoothe unohalha aka urwaa.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Akinottuna uvirelha uwaninyu uwo chitemachitema ni urwaa munkwahani. Kinokhulhuvelha wiira, Athithi akivaheraka, kinoowa kaakhalha uwaninyu uwo mahuku vakani.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nansho kinoolhokelha Vaefeso va mpaka nihuku no Pentekote.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nlhako wo nlhatu no ntheko waka uhopatakuwa vaa, inakhalhaka wiira ahawo attu anokivinga, ni ayo ari enchi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Natimotheo yawaakaru, mwaapochereke rata, wo uhikhalha nipampa, ukhalhawaya anopanga ntheko wa Athithi thoko chiri aka mii.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Paahi etu ntu riyoothe haaveehe nansho mwaakaviheke athepeke urwaa nkwaha waya wo mpuharu wiira yamalhaka, ahokolhie uwannyaka ukhalhawaya ninowaaweherera mii vamoka ni ashilhoko ihu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Wo mwaha unomwaacha munnihu Naapolo, kihaachontelhelha chinene wiira aweeke uwaninyu uwo vamoka ni manyonnihu akina, nansho khanttuna uwa ilha ikatema ilha, anohalha uwa apattaka nipesha kaanyuma.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Nshiheke, mweemelheke rata wo nrima, mmindeke, nkhalheke ni machiri.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kila ittu inopanga inyu mpangeke wo nrima wo uttuna.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ashilhoko aka, nhochuwelha iwani i Nastefana, yayo phi attu o upacha upochera nrima wo Ikuristo Uakaya, ni ayo aheekumiha waakavihera attu a Nlhuku. Kinoulhepelhani mwaatti wiira,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 nttwareke uholhelhi wa attu thoko yayo, ni uholhelhi wa kila ntu novara ntheko ni ukaviha vamoka ni ayo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Kinooteelhiya nrima chinene wiira Nastefana ni Afotunato ni Akaiko ahowa, ahotiya vakittu vahaatiminre wo nlhatu no uhikhalha winyu vaa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ahoteelhiha nrima aka ni mirima chinyu tho. Paahi iholhoka woopuwelha attu thoko yayo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Attu a Nlhuku onkhaye o Uasiya anouvahani isalamu. Naakwila ni Aprisila vamoka ni attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anokumaana unupani waya anouvahani isalamu chinchi muulhutaanani Athithi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye anouvahani isalamu. Ni inyu kila mmoka ammaheke nkhunanawe mmono wo ibarakha chitakatifu cho uttuna wa Nlhuku.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Miyaano Paolo kinouvahani isalamu chinolhepa aka wo moono aka kimwanene.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ntu riyoothe hinaattuna Athithi, yoyo alhaviyeke. Thithi, nkawaani!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kinowulhapelhani nnema wa Athithi Yesu ukhalheke ni inyu mwaatti.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Uttuna waka ukhalheke uwaninyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu. Aye.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.