1 Coríntios 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Vano etu ashilhoko aka, kinothanana uwuupushani Malhove Orera yohimenrieakani alhe, ni inyu nkamwaapochera ni weemelha wo machiri nhina mwaya.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nnowoopolhiya wo iphiro yo Malhove Orera vanohalha inyu uvarecheshaka malhove yuuhimenrieakani ama yaahikhalheke chiicho urumelhelha winyu unkhalha wo nshatha.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Mii kahoovahani mwaattiva malhove o ulhoka chinene kaapochenre aka wiira Kuristo aakhwenlhe nlhatu no uwonya wihu thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 wiira ahovithiya, nkaahihimmwa nihuku no neraru thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 wiira ahaakhumelhelha Nakefa ni kaanyuma aya ahaakhumelhelha akarumiya khumi ni elhi alhe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Amalheke ahaakhumelha milhoko cha attu enchi aapwaha imia nthanu wo ikatema imoka, enchi aya ahawo akumi mpaka nna, nansho akina aya ahomalha ukhwa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kaanyuma aya ahaakhumelhelha Nayakhobo ahima aya Athithi, amalheke ahaakhumelhelha akarumiya onkhaye.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yamalheke onkhaye ayo, nkaakikhumelhelha mii, kaari thoko ntu hiyarelhe wo kawaida.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ukhalhawaya mii phi mwankani chinene munlhokoni mwa akarumiya, ni mena akimphwanelhiya ata wiihaniya karumiya, wo nlhatu no waapangelha chittu cho unanara attu a Nlhuku.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nansho, wo nnema wa Nlhuku, kihokhalha thoko chiri aka, ni nnema wawe uwannyaka, khawaari wo nshatha. Mii kihovara ntheko waapwaha onkhaye, akihena mii hasa, nansho nnema wa Nlhuku unovara ntheko vamoka ni mii.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nansho inakhalhaka chiicho, ikhalhe ayo phi nohimiacha nttenga wa Nlhuku ama mii phi nohimiacha, khave ittu. Ni ilha phi iyo inohimiacha ihu ni ilha phi iyo inorumelhelha inyu.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Vano ukhalhawaya nttenga unoohimiachiya wiira Kuristo hohihimushiya, anooria chani etu attu akina munlhokoni mwinyu wulhumacha wiira khuuwo uhihimushiya wa attu?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Yakhalhaka etu khuuwo uhihimushiya wa attu, paahi, Kuristo ni uyo kaahihimmwe,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 ni yakhalhaka Kuristo kaahihimmwe, paahi uhimiacha wihu khurina ittu ni upisha nrima wihu khurina ittu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Wo uthepa vavawo, ni hii etu nanokhalha o uhimiechesha o woothacha wa Nlhuku ukhalhawaya naheera wiira Nlhuku ahonhihimusha Kuristo, nansho khanhihimunshe yakhalhaka we ikekhiaye attu akhwilhe khanohihimushiya.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ukhalhawaya yakhalhaka ikeekhene wiira attu akhwilhe khanohihimmwa, paahi etu Kuristo ni uyo khaahihimmwe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ni yakhalhaka wiira Kuristo khaahihimushiye, paahi etu nrima winyu urii wo nshatha bado mwaatti nrii mu uwonyani,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ni vavawo tho, attu onkhaye akhwilhe analhutaanne ni Kuristo, ahopotera.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Yakhalhaka etu ukhulhuvelha wihu nhina Kuristo unaacha ukumi wo vano ulha vekha aya, paahi etu, hii phi attu o woonelhiya ikiriri chinene waapwaha attu akina onkhaye velhaponi va.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nansho ikeekhene iri wiira, Kuristo hohihimushiya, aaholhelhaka anorupa nnookhwani alhe.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ukhalhawaya thoko nookhwa chaawihiye awe ni ntu mmoka, phi chiichammo uhihimmwa wa attu akhwilhe uwiihiye aya ni ntu mmoka.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Thoko attu chinokhwa aya ni ulhutaana ni Adamu, phi chiichammo attu onkhaye chinohalha aya uhihimushiya wo ulhutaana ni Kuristo.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nansho kila mmoka noohihimmwa kila mmoka wo ikatema awe, Kuristo achokholhaka, khuttwaraka alhe arii awawe Kuristo ikatema vanohalha awe uwa.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yamalhakaru, ikatema yo umalhelha inoowa Kuristo vanohalha awe waavaha umwene Nlhuku Athithi, vanowa awe umalhiha ufuta kila imwene ni ikuru ni machiri.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ukhalhawaya Kuristo lazima ataware mpaka vanohalha awe waawulhusha amalhaponi awe ni waanyikalhelha wuuthi inyaa chawe.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mmalhaponi nohalha umalhihera unyikalhelhiya nowa ukhalha nookhwa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Nlhuku honyikalhiha chittu chonkhaye wuuthi inyaa chawe,” paahi etu, vaneera aya, Chittu chonkhaye chihonyikalhelhiya wuuthi inyaa chawe wiira ataware phi ikeekhene wiira Nlhuku khanothakaneelha mu yoyo nkutira wo chittu uyo. Ukhalhawaya yoyo phi neesha chittu chonkhaye wuuthi inyaa cha Kuristo.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nansho chittu chonkhaye vanohalha aya weeshiya mmathathani mwa ikuru ya Kuristo, phi vavawo Mwaana ni uyo vanohalha awe wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku eenshe chittu chonkhaye mmathathani mwawe, wiira Nlhuku ataware vachulhu chittu chonkhaye.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yakhalhaka etu uhihimmwa khuuwo, chani attu anobatiiziya wo nlhatu na attu akhwilhe anokhulhuvelha upatta ittu yaani? Yakhalhaka attu akhwilhe khanohihimmwa, yeeshiyani etu ubatiiziya wo nlhatu waya?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ni hii etu, yeeshiyani wiihelha ntatakoni kila ikatema?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ashilhoko aka, mii kirii nnookhwani kila nihuku! Wiishipa urina aka urii wo mu ulhutaanani winyu ni Kuristo Yesu, Athithi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nansho waatakana waka ni ashinama o Uefeso ukaari wo munttuni kikaapantte ittu yaani? Yakhalhakaru attu khanhihimmwa, nilhieke niwurieke etu, ukhalhawaya meelho ninookhwaacha.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nhithepiachiye! Unlhoko wo uhilhoka, unootanganya meetelho orera.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Munkweke! Nchokholheke ukhalha makhalhelho orera, nhiyeke uwonya. Yeyo kinoohimeriani wiira irii yo wuulhiha muru chinene uwaninyu mwaatti ukhalhawaya akina inyu khanonchuwelha Nlhuku mena!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nansho ntu nowooria ukoha, “Attu akhwilhe anohalha uhihumushiya chani? Anowa ukhalha ni iruttu yo wiira chani?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Cheechiyo phi chookohiya cho uhikhalha maana! Mwaalhakaru imbeyu ikumi, yaahikhweeke khinomelha.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Inaalha inyu phi imbeyuru, veekinaka yo ingaano ama yo yolhia ikina, ni mena kuhiwe iruttu yo nnyepu nkumi unohalha umelha kaanyuma.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nlhuku noovaha yeyo imbeyu iyo nnyepu inothanana awe mwanene, kila imbeyu ipattaka iruttu inolhikaana aya.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Iruttu cho chittu chonkhaye chuupiye khachinlhikaana. Iruttu cha attu khachinlhikaana, cha ashinama chiri cho inamuna chikina, cha ashinuni chiri chikina ni cho ihopa chiri chikina.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Chihaawo iruttu cho wiirimu ni iruttu cho mwiilhaponi, nthimicho wo iruttu cho wiirimu uri nkina ni urera wo iruttu cho mwiilhaponi uri nkina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Uhaawo urera wo nchuwa ni nkina wo mweeri ni wo ittotwa, ata ni ittotwa ni chiyo chihaawo chihinlhikaana urera waya.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Phiri aya chiicho mwaha wo uhihimmwa. Thoko imbeyu chiri aya, iruttu phi inowuhelhiya nttayani nkayonta, nansho inohihimushiya ikhalhaka yo uhuunta.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Inowuhelhiya inari ihithimichiyaka, nansho inohihimushiya inari ni nthimicho, inowuhelhiya yo uhuperia nansho inohihimmwa ikhalhaka yo machiri.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Vanowuhelhiya aya inokhalha yo velhaponi irina ihu ilha, nansho vanohihimmwa aya inokhalha iruttu yo mminepani. Ukhalhawaya ihaawo iruttu yo kawaida ni uhihimmwa iruttu yo munnepani.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu o upacha, Adamu aari yo wuupiya yo ukumi.” Nansho Adamu o umalhelha phi Iphumu ya Nlhuku naavaha attu ukumi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Nansho inoholhelha kihiwe iruttu yo munnepani, nansho iruttu yo kawaida ilhe, tho khuwaaka iruttu yo munnepani.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ntu o upachera wuupiya Adamu, aakhumme nttayani, Adamu o nayelhi aakhumilhe wiirimu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Onkhaye arii velhaponi ari thoko yoyo ntu oopiye nttayani uyo, ni ayo arii wiirimu anokhalha thoko uyo aakhumme wiirimu uyo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Thoko chinre ihu wo ulhikaana ni uyo oopiye nttayani uyo, phi chiichammo chinohalha ihu ulhikaana ni uyo aakhumme wiirimu uyo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Paahi etu ashilhoko aka mii kineera, iruttu ni iphome khachinooria uhiyeriya umwene wa Nlhuku ni ittu yo wuunta khinooria uhiyeriya uhuunta.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Mwiiwelhelheke etu kuuhimerieni ittu ivithiye, hii khaninokhwa onkhaye, nansho ninowa urukunushiya
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ikatema yo nrombe no umalhelha, uphilha ni upathusha miitho. Ukhalhawaya nipalhapata no umalhelha vanohalha aya wiiwania noopiyaka, attu akhwilhe anoowa aahihimushiya wo iphiro yo ukumi uhinokhwa tho, ni hii ninoowa naarukunushiya.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ukhalhawaya ihophwanelhiya kila ittu yo wuunta iware uhuunta, iruttu yo ukhwa iwarihiye uhikhwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Paahi etu iruttu yo wuunta ilha vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhuunta ni ittu yo ukhwa vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhikhwa, phi vavawo vanohalha aya utimira nlhove nilhepiye nne, “Nookhwa hokottolhiya!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Uwe nookhwa ukottolha wao uri vayi? Uwe nookhwa uri vayi uweria wao?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nookhwa nopatta machiri o weeria wawe mu uwonyani, ni machiri o uwonya phi Malhehero.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nansho ninshukuruku Nlhuku nonivaha machiri o ukottolha wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, mweemelheke rata nhitikhinyie. Nthepeke mahuku onkhaye ukuruvalhelha ntheko wo waakavihera Athithi, nchuwelhaka wiira ntheko unopanga inyu wa Athithi khunowa waapotera wo nshatha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.