1 Coríntios 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vano etu ashilhoko aka, kinothanana uwuupushani Malhove Orera yohimenrieakani alhe, ni inyu nkamwaapochera ni weemelha wo machiri nhina mwaya.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Nnowoopolhiya wo iphiro yo Malhove Orera vanohalha inyu uvarecheshaka malhove yuuhimenrieakani ama yaahikhalheke chiicho urumelhelha winyu unkhalha wo nshatha.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Mii kahoovahani mwaattiva malhove o ulhoka chinene kaapochenre aka wiira Kuristo aakhwenlhe nlhatu no uwonya wihu thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 wiira ahovithiya, nkaahihimmwa nihuku no neraru thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 wiira ahaakhumelhelha Nakefa ni kaanyuma aya ahaakhumelhelha akarumiya khumi ni elhi alhe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Amalheke ahaakhumelha milhoko cha attu enchi aapwaha imia nthanu wo ikatema imoka, enchi aya ahawo akumi mpaka nna, nansho akina aya ahomalha ukhwa.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Kaanyuma aya ahaakhumelhelha Nayakhobo ahima aya Athithi, amalheke ahaakhumelhelha akarumiya onkhaye.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Yamalheke onkhaye ayo, nkaakikhumelhelha mii, kaari thoko ntu hiyarelhe wo kawaida.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ukhalhawaya mii phi mwankani chinene munlhokoni mwa akarumiya, ni mena akimphwanelhiya ata wiihaniya karumiya, wo nlhatu no waapangelha chittu cho unanara attu a Nlhuku.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nansho, wo nnema wa Nlhuku, kihokhalha thoko chiri aka, ni nnema wawe uwannyaka, khawaari wo nshatha. Mii kihovara ntheko waapwaha onkhaye, akihena mii hasa, nansho nnema wa Nlhuku unovara ntheko vamoka ni mii.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Nansho inakhalhaka chiicho, ikhalhe ayo phi nohimiacha nttenga wa Nlhuku ama mii phi nohimiacha, khave ittu. Ni ilha phi iyo inohimiacha ihu ni ilha phi iyo inorumelhelha inyu.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Vano ukhalhawaya nttenga unoohimiachiya wiira Kuristo hohihimushiya, anooria chani etu attu akina munlhokoni mwinyu wulhumacha wiira khuuwo uhihimushiya wa attu?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yakhalhaka etu khuuwo uhihimushiya wa attu, paahi, Kuristo ni uyo kaahihimmwe,
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 ni yakhalhaka Kuristo kaahihimmwe, paahi uhimiacha wihu khurina ittu ni upisha nrima wihu khurina ittu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wo uthepa vavawo, ni hii etu nanokhalha o uhimiechesha o woothacha wa Nlhuku ukhalhawaya naheera wiira Nlhuku ahonhihimusha Kuristo, nansho khanhihimunshe yakhalhaka we ikekhiaye attu akhwilhe khanohihimushiya.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ukhalhawaya yakhalhaka ikeekhene wiira attu akhwilhe khanohihimmwa, paahi etu Kuristo ni uyo khaahihimmwe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni yakhalhaka wiira Kuristo khaahihimushiye, paahi etu nrima winyu urii wo nshatha bado mwaatti nrii mu uwonyani,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 ni vavawo tho, attu onkhaye akhwilhe analhutaanne ni Kuristo, ahopotera.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Yakhalhaka etu ukhulhuvelha wihu nhina Kuristo unaacha ukumi wo vano ulha vekha aya, paahi etu, hii phi attu o woonelhiya ikiriri chinene waapwaha attu akina onkhaye velhaponi va.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nansho ikeekhene iri wiira, Kuristo hohihimushiya, aaholhelhaka anorupa nnookhwani alhe.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ukhalhawaya thoko nookhwa chaawihiye awe ni ntu mmoka, phi chiichammo uhihimmwa wa attu akhwilhe uwiihiye aya ni ntu mmoka.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Thoko attu chinokhwa aya ni ulhutaana ni Adamu, phi chiichammo attu onkhaye chinohalha aya uhihimushiya wo ulhutaana ni Kuristo.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nansho kila mmoka noohihimmwa kila mmoka wo ikatema awe, Kuristo achokholhaka, khuttwaraka alhe arii awawe Kuristo ikatema vanohalha awe uwa.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yamalhakaru, ikatema yo umalhelha inoowa Kuristo vanohalha awe waavaha umwene Nlhuku Athithi, vanowa awe umalhiha ufuta kila imwene ni ikuru ni machiri.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ukhalhawaya Kuristo lazima ataware mpaka vanohalha awe waawulhusha amalhaponi awe ni waanyikalhelha wuuthi inyaa chawe.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mmalhaponi nohalha umalhihera unyikalhelhiya nowa ukhalha nookhwa.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 “Nlhuku honyikalhiha chittu chonkhaye wuuthi inyaa chawe,” paahi etu, vaneera aya, Chittu chonkhaye chihonyikalhelhiya wuuthi inyaa chawe wiira ataware phi ikeekhene wiira Nlhuku khanothakaneelha mu yoyo nkutira wo chittu uyo. Ukhalhawaya yoyo phi neesha chittu chonkhaye wuuthi inyaa cha Kuristo.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nansho chittu chonkhaye vanohalha aya weeshiya mmathathani mwa ikuru ya Kuristo, phi vavawo Mwaana ni uyo vanohalha awe wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku eenshe chittu chonkhaye mmathathani mwawe, wiira Nlhuku ataware vachulhu chittu chonkhaye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yakhalhaka etu uhihimmwa khuuwo, chani attu anobatiiziya wo nlhatu na attu akhwilhe anokhulhuvelha upatta ittu yaani? Yakhalhaka attu akhwilhe khanohihimmwa, yeeshiyani etu ubatiiziya wo nlhatu waya?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ni hii etu, yeeshiyani wiihelha ntatakoni kila ikatema?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ashilhoko aka, mii kirii nnookhwani kila nihuku! Wiishipa urina aka urii wo mu ulhutaanani winyu ni Kuristo Yesu, Athithi.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Nansho waatakana waka ni ashinama o Uefeso ukaari wo munttuni kikaapantte ittu yaani? Yakhalhakaru attu khanhihimmwa, nilhieke niwurieke etu, ukhalhawaya meelho ninookhwaacha.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Nhithepiachiye! Unlhoko wo uhilhoka, unootanganya meetelho orera.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Munkweke! Nchokholheke ukhalha makhalhelho orera, nhiyeke uwonya. Yeyo kinoohimeriani wiira irii yo wuulhiha muru chinene uwaninyu mwaatti ukhalhawaya akina inyu khanonchuwelha Nlhuku mena!
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nansho ntu nowooria ukoha, “Attu akhwilhe anohalha uhihumushiya chani? Anowa ukhalha ni iruttu yo wiira chani?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Cheechiyo phi chookohiya cho uhikhalha maana! Mwaalhakaru imbeyu ikumi, yaahikhweeke khinomelha.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Inaalha inyu phi imbeyuru, veekinaka yo ingaano ama yo yolhia ikina, ni mena kuhiwe iruttu yo nnyepu nkumi unohalha umelha kaanyuma.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Nlhuku noovaha yeyo imbeyu iyo nnyepu inothanana awe mwanene, kila imbeyu ipattaka iruttu inolhikaana aya.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Iruttu cho chittu chonkhaye chuupiye khachinlhikaana. Iruttu cha attu khachinlhikaana, cha ashinama chiri cho inamuna chikina, cha ashinuni chiri chikina ni cho ihopa chiri chikina.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Chihaawo iruttu cho wiirimu ni iruttu cho mwiilhaponi, nthimicho wo iruttu cho wiirimu uri nkina ni urera wo iruttu cho mwiilhaponi uri nkina.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Uhaawo urera wo nchuwa ni nkina wo mweeri ni wo ittotwa, ata ni ittotwa ni chiyo chihaawo chihinlhikaana urera waya.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Phiri aya chiicho mwaha wo uhihimmwa. Thoko imbeyu chiri aya, iruttu phi inowuhelhiya nttayani nkayonta, nansho inohihimushiya ikhalhaka yo uhuunta.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Inowuhelhiya inari ihithimichiyaka, nansho inohihimushiya inari ni nthimicho, inowuhelhiya yo uhuperia nansho inohihimmwa ikhalhaka yo machiri.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Vanowuhelhiya aya inokhalha yo velhaponi irina ihu ilha, nansho vanohihimmwa aya inokhalha iruttu yo mminepani. Ukhalhawaya ihaawo iruttu yo kawaida ni uhihimmwa iruttu yo munnepani.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu o upacha, Adamu aari yo wuupiya yo ukumi.” Nansho Adamu o umalhelha phi Iphumu ya Nlhuku naavaha attu ukumi.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Nansho inoholhelha kihiwe iruttu yo munnepani, nansho iruttu yo kawaida ilhe, tho khuwaaka iruttu yo munnepani.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ntu o upachera wuupiya Adamu, aakhumme nttayani, Adamu o nayelhi aakhumilhe wiirimu.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Onkhaye arii velhaponi ari thoko yoyo ntu oopiye nttayani uyo, ni ayo arii wiirimu anokhalha thoko uyo aakhumme wiirimu uyo.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Thoko chinre ihu wo ulhikaana ni uyo oopiye nttayani uyo, phi chiichammo chinohalha ihu ulhikaana ni uyo aakhumme wiirimu uyo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Paahi etu ashilhoko aka mii kineera, iruttu ni iphome khachinooria uhiyeriya umwene wa Nlhuku ni ittu yo wuunta khinooria uhiyeriya uhuunta.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mwiiwelhelheke etu kuuhimerieni ittu ivithiye, hii khaninokhwa onkhaye, nansho ninowa urukunushiya
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ikatema yo nrombe no umalhelha, uphilha ni upathusha miitho. Ukhalhawaya nipalhapata no umalhelha vanohalha aya wiiwania noopiyaka, attu akhwilhe anoowa aahihimushiya wo iphiro yo ukumi uhinokhwa tho, ni hii ninoowa naarukunushiya.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ukhalhawaya ihophwanelhiya kila ittu yo wuunta iware uhuunta, iruttu yo ukhwa iwarihiye uhikhwa.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Paahi etu iruttu yo wuunta ilha vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhuunta ni ittu yo ukhwa vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhikhwa, phi vavawo vanohalha aya utimira nlhove nilhepiye nne, “Nookhwa hokottolhiya!”
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Uwe nookhwa ukottolha wao uri vayi? Uwe nookhwa uri vayi uweria wao?”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nookhwa nopatta machiri o weeria wawe mu uwonyani, ni machiri o uwonya phi Malhehero.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nansho ninshukuruku Nlhuku nonivaha machiri o ukottolha wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, mweemelheke rata nhitikhinyie. Nthepeke mahuku onkhaye ukuruvalhelha ntheko wo waakavihera Athithi, nchuwelhaka wiira ntheko unopanga inyu wa Athithi khunowa waapotera wo nshatha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.