1 Coríntios 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Vano etu ashilhoko aka, kinothanana uwuupushani Malhove Orera yohimenrieakani alhe, ni inyu nkamwaapochera ni weemelha wo machiri nhina mwaya.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nnowoopolhiya wo iphiro yo Malhove Orera vanohalha inyu uvarecheshaka malhove yuuhimenrieakani ama yaahikhalheke chiicho urumelhelha winyu unkhalha wo nshatha.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Mii kahoovahani mwaattiva malhove o ulhoka chinene kaapochenre aka wiira Kuristo aakhwenlhe nlhatu no uwonya wihu thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 wiira ahovithiya, nkaahihimmwa nihuku no neraru thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 wiira ahaakhumelhelha Nakefa ni kaanyuma aya ahaakhumelhelha akarumiya khumi ni elhi alhe.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Amalheke ahaakhumelha milhoko cha attu enchi aapwaha imia nthanu wo ikatema imoka, enchi aya ahawo akumi mpaka nna, nansho akina aya ahomalha ukhwa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kaanyuma aya ahaakhumelhelha Nayakhobo ahima aya Athithi, amalheke ahaakhumelhelha akarumiya onkhaye.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Yamalheke onkhaye ayo, nkaakikhumelhelha mii, kaari thoko ntu hiyarelhe wo kawaida.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ukhalhawaya mii phi mwankani chinene munlhokoni mwa akarumiya, ni mena akimphwanelhiya ata wiihaniya karumiya, wo nlhatu no waapangelha chittu cho unanara attu a Nlhuku.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nansho, wo nnema wa Nlhuku, kihokhalha thoko chiri aka, ni nnema wawe uwannyaka, khawaari wo nshatha. Mii kihovara ntheko waapwaha onkhaye, akihena mii hasa, nansho nnema wa Nlhuku unovara ntheko vamoka ni mii.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nansho inakhalhaka chiicho, ikhalhe ayo phi nohimiacha nttenga wa Nlhuku ama mii phi nohimiacha, khave ittu. Ni ilha phi iyo inohimiacha ihu ni ilha phi iyo inorumelhelha inyu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Vano ukhalhawaya nttenga unoohimiachiya wiira Kuristo hohihimushiya, anooria chani etu attu akina munlhokoni mwinyu wulhumacha wiira khuuwo uhihimushiya wa attu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Yakhalhaka etu khuuwo uhihimushiya wa attu, paahi, Kuristo ni uyo kaahihimmwe,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 ni yakhalhaka Kuristo kaahihimmwe, paahi uhimiacha wihu khurina ittu ni upisha nrima wihu khurina ittu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Wo uthepa vavawo, ni hii etu nanokhalha o uhimiechesha o woothacha wa Nlhuku ukhalhawaya naheera wiira Nlhuku ahonhihimusha Kuristo, nansho khanhihimunshe yakhalhaka we ikekhiaye attu akhwilhe khanohihimushiya.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ukhalhawaya yakhalhaka ikeekhene wiira attu akhwilhe khanohihimmwa, paahi etu Kuristo ni uyo khaahihimmwe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni yakhalhaka wiira Kuristo khaahihimushiye, paahi etu nrima winyu urii wo nshatha bado mwaatti nrii mu uwonyani,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 ni vavawo tho, attu onkhaye akhwilhe analhutaanne ni Kuristo, ahopotera.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Yakhalhaka etu ukhulhuvelha wihu nhina Kuristo unaacha ukumi wo vano ulha vekha aya, paahi etu, hii phi attu o woonelhiya ikiriri chinene waapwaha attu akina onkhaye velhaponi va.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nansho ikeekhene iri wiira, Kuristo hohihimushiya, aaholhelhaka anorupa nnookhwani alhe.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ukhalhawaya thoko nookhwa chaawihiye awe ni ntu mmoka, phi chiichammo uhihimmwa wa attu akhwilhe uwiihiye aya ni ntu mmoka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Thoko attu chinokhwa aya ni ulhutaana ni Adamu, phi chiichammo attu onkhaye chinohalha aya uhihimushiya wo ulhutaana ni Kuristo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nansho kila mmoka noohihimmwa kila mmoka wo ikatema awe, Kuristo achokholhaka, khuttwaraka alhe arii awawe Kuristo ikatema vanohalha awe uwa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yamalhakaru, ikatema yo umalhelha inoowa Kuristo vanohalha awe waavaha umwene Nlhuku Athithi, vanowa awe umalhiha ufuta kila imwene ni ikuru ni machiri.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ukhalhawaya Kuristo lazima ataware mpaka vanohalha awe waawulhusha amalhaponi awe ni waanyikalhelha wuuthi inyaa chawe.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Mmalhaponi nohalha umalhihera unyikalhelhiya nowa ukhalha nookhwa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 “Nlhuku honyikalhiha chittu chonkhaye wuuthi inyaa chawe,” paahi etu, vaneera aya, Chittu chonkhaye chihonyikalhelhiya wuuthi inyaa chawe wiira ataware phi ikeekhene wiira Nlhuku khanothakaneelha mu yoyo nkutira wo chittu uyo. Ukhalhawaya yoyo phi neesha chittu chonkhaye wuuthi inyaa cha Kuristo.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nansho chittu chonkhaye vanohalha aya weeshiya mmathathani mwa ikuru ya Kuristo, phi vavawo Mwaana ni uyo vanohalha awe wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku eenshe chittu chonkhaye mmathathani mwawe, wiira Nlhuku ataware vachulhu chittu chonkhaye.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yakhalhaka etu uhihimmwa khuuwo, chani attu anobatiiziya wo nlhatu na attu akhwilhe anokhulhuvelha upatta ittu yaani? Yakhalhaka attu akhwilhe khanohihimmwa, yeeshiyani etu ubatiiziya wo nlhatu waya?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ni hii etu, yeeshiyani wiihelha ntatakoni kila ikatema?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ashilhoko aka, mii kirii nnookhwani kila nihuku! Wiishipa urina aka urii wo mu ulhutaanani winyu ni Kuristo Yesu, Athithi.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nansho waatakana waka ni ashinama o Uefeso ukaari wo munttuni kikaapantte ittu yaani? Yakhalhakaru attu khanhihimmwa, nilhieke niwurieke etu, ukhalhawaya meelho ninookhwaacha.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nhithepiachiye! Unlhoko wo uhilhoka, unootanganya meetelho orera.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Munkweke! Nchokholheke ukhalha makhalhelho orera, nhiyeke uwonya. Yeyo kinoohimeriani wiira irii yo wuulhiha muru chinene uwaninyu mwaatti ukhalhawaya akina inyu khanonchuwelha Nlhuku mena!
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nansho ntu nowooria ukoha, “Attu akhwilhe anohalha uhihumushiya chani? Anowa ukhalha ni iruttu yo wiira chani?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Cheechiyo phi chookohiya cho uhikhalha maana! Mwaalhakaru imbeyu ikumi, yaahikhweeke khinomelha.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Inaalha inyu phi imbeyuru, veekinaka yo ingaano ama yo yolhia ikina, ni mena kuhiwe iruttu yo nnyepu nkumi unohalha umelha kaanyuma.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nlhuku noovaha yeyo imbeyu iyo nnyepu inothanana awe mwanene, kila imbeyu ipattaka iruttu inolhikaana aya.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Iruttu cho chittu chonkhaye chuupiye khachinlhikaana. Iruttu cha attu khachinlhikaana, cha ashinama chiri cho inamuna chikina, cha ashinuni chiri chikina ni cho ihopa chiri chikina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Chihaawo iruttu cho wiirimu ni iruttu cho mwiilhaponi, nthimicho wo iruttu cho wiirimu uri nkina ni urera wo iruttu cho mwiilhaponi uri nkina.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Uhaawo urera wo nchuwa ni nkina wo mweeri ni wo ittotwa, ata ni ittotwa ni chiyo chihaawo chihinlhikaana urera waya.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Phiri aya chiicho mwaha wo uhihimmwa. Thoko imbeyu chiri aya, iruttu phi inowuhelhiya nttayani nkayonta, nansho inohihimushiya ikhalhaka yo uhuunta.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Inowuhelhiya inari ihithimichiyaka, nansho inohihimushiya inari ni nthimicho, inowuhelhiya yo uhuperia nansho inohihimmwa ikhalhaka yo machiri.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Vanowuhelhiya aya inokhalha yo velhaponi irina ihu ilha, nansho vanohihimmwa aya inokhalha iruttu yo mminepani. Ukhalhawaya ihaawo iruttu yo kawaida ni uhihimmwa iruttu yo munnepani.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ntu o upacha, Adamu aari yo wuupiya yo ukumi.” Nansho Adamu o umalhelha phi Iphumu ya Nlhuku naavaha attu ukumi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nansho inoholhelha kihiwe iruttu yo munnepani, nansho iruttu yo kawaida ilhe, tho khuwaaka iruttu yo munnepani.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ntu o upachera wuupiya Adamu, aakhumme nttayani, Adamu o nayelhi aakhumilhe wiirimu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Onkhaye arii velhaponi ari thoko yoyo ntu oopiye nttayani uyo, ni ayo arii wiirimu anokhalha thoko uyo aakhumme wiirimu uyo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Thoko chinre ihu wo ulhikaana ni uyo oopiye nttayani uyo, phi chiichammo chinohalha ihu ulhikaana ni uyo aakhumme wiirimu uyo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Paahi etu ashilhoko aka mii kineera, iruttu ni iphome khachinooria uhiyeriya umwene wa Nlhuku ni ittu yo wuunta khinooria uhiyeriya uhuunta.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mwiiwelhelheke etu kuuhimerieni ittu ivithiye, hii khaninokhwa onkhaye, nansho ninowa urukunushiya
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 ikatema yo nrombe no umalhelha, uphilha ni upathusha miitho. Ukhalhawaya nipalhapata no umalhelha vanohalha aya wiiwania noopiyaka, attu akhwilhe anoowa aahihimushiya wo iphiro yo ukumi uhinokhwa tho, ni hii ninoowa naarukunushiya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ukhalhawaya ihophwanelhiya kila ittu yo wuunta iware uhuunta, iruttu yo ukhwa iwarihiye uhikhwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Paahi etu iruttu yo wuunta ilha vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhuunta ni ittu yo ukhwa vanohalha aya urukunushiya ukhalha yo uhikhwa, phi vavawo vanohalha aya utimira nlhove nilhepiye nne, “Nookhwa hokottolhiya!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Uwe nookhwa ukottolha wao uri vayi? Uwe nookhwa uri vayi uweria wao?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Nookhwa nopatta machiri o weeria wawe mu uwonyani, ni machiri o uwonya phi Malhehero.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nansho ninshukuruku Nlhuku nonivaha machiri o ukottolha wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, mweemelheke rata nhitikhinyie. Nthepeke mahuku onkhaye ukuruvalhelha ntheko wo waakavihera Athithi, nchuwelhaka wiira ntheko unopanga inyu wa Athithi khunowa waapotera wo nshatha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.