1 Coríntios 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC
1 Mmindeke ukhalha ni nrima wo uttuna. Ni chiichammo tho nkhalheke ni nrima wo upatta mahalha makina o munnepani, hasa mahalha o anamilhohi a Nlhuku.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ukhalhawaya ntu nooria wulhumacha nulhumo nilheto khanoolhumacha ni attu nansho noolhumacha ni Nlhuku, ukhalhawaya wo ikekhiaye khaawo neewa chinohimiya. Yoyo noolhumacha malhove avithiye wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Nansho ri ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku, noolhumacha ni attu wo nlhatu wo waatheka ni waamaalhiha ni waahelha nrima.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ntu noolhumacha nulhumo nilheto neetheka mwanene. Nansho ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku, naatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Paahi, kinothanana mwaattiva onkhaye va muulhumacheke wo nulhumo nilheto. Nansho hasa kaathananne nkhalhe ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku. Ukhalhawaya ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku nowiiwiya chinene umpwaha ulhe noolhumacha nulhumo nilheto yaahikhalheke wiira haawo vavawo ntu nooria ulhamulha malhove anolhumacha awe, ikhalhe iphiro yo waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Wo chiichammo, ashilhoko aka, kawaaka uwaninyu ni wulhumacha nulhumo nilheto inolhoha ulhokani ittu yaani? Khinoolhokani ittu iriyoothe, yahikalheke koohimeriakani mwaha wo upatakulha wa Nlhuku ama cho mu uchuwelhani ama nttenga wa Nlhuku ama meettuchiho makina.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Phiri aya wo ikerero chihiri chikumi chinoruma thoko ampeta ama imbira. Chani, ntu nohalha uchuwelha chani nchipo nineepiya yakhalhaka ikerero chiyo khachinoruma vanoopiya aya?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Tho nipalhapata narumaka wo uhiwaniaa, mpani nolhoha wiicheesha rata waatakana ikhoto?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Chiichammo ni inyu mwaatti, nlhimi ninyu naahoolhumacheke ittu yo wiiwania, mpani nohalha uchuwelha ittu inoolhumacha inyu? Malhove inyu anoopotera mphioni.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ahaawo moolhumo menchi o kila nikosho velhaponi va, ni mena khaniwo ata nimoka aya nihirii no maana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Nansho yakhalhaka mii akirina ikuru yo uchuwelha maana o nulhumo ninoolhumacha awe ntu nkina, mii ki o uhishoma uwannyawe yoyo ntu uyo ni uyo chiicho o uhishoma uwannyaka.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Chiichammo ni inyu mwaati, ukhalhawaya nhanaa nrima wo upatta mahalha o Iphumu ya Nlhuku, mmindeke chinene upatta chilhe chinohalha ukavihani waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Wo chiichammo etu, ntu noolhumacha nulhumo nilheto alhapelheke wiira oorie ulhamulha.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ukhalhawaya, kalhapelhaka wo nulhumo nilheto nrima aka phi nolhapelha, nansho irusho chaka chinoohalha wo uhimma ittu.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kipangekeni etu? Kinohalha ulhapelha ni nrima aka, tho kinolhapelha ni irusho chaka, kinowiipa ni nnepa aka, tho kinowiipa ni irusho chaka.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mwantotopelhaka Nlhuku wo nrima inyu vekha, anohalha wooria chani attu ahinachuwelha chittu arii vanokumaaniya waakhulha Aye, yakhalhaka khaneewa ittu inohimiya vanoshukuru inyu?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ukhalhawaya inyuva nnonshukuru Nlhuku wo ikekhiaye, nansho ntu nkina uyo khinomuncherera ittu.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kinonshukuru Nlhuku wiira mii kinowulhumacha nulhumo nilheto wuupwahani mwaattiva onkhaye va.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nansho unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo phi ninothanana aka chinene wulhumacha malhove nthanu o irusho chaka wiira keettuchihe akina, kuliko wulhumacha malhove maelufu o nulhumo nilheto.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Ashilhoko aka, irusho chinyu chihikalhe thoko ashinamwane. Vachulhu mwaha wo mu uwonyani, nkhalheke wo uhiwonya thoko ashinamwane ashinkani, nansho vanoopuwelha inyu vavawo nkhalheke thoko attu akhomanlhe.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Iholhepiya nhina Malhehero a ashinna Musa,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Chiichammo etu, mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto phi nthonyero, nihikhalhaka wo nlhatu no attu o nrima, nansho wo nlhatu wa attu ahiri ni nrima. Ukhalhawaya mahalha o anamilhohi a Nlhuku arii wo nlhatu no attu anorumelhelha ni mena kuhiwe wo nlhatu no attu o uhirumelhelha.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Paahi, attu anrumelhenlhe Kuristo vanokumaana aya vamoka, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, chani, vavawo yawaaka attu ahichuwenlhe nenno nulhumo nilheto nno, khanaanyihera wiira mwaattiva mwa attu o ihalhahalha?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Nansho awaaka attu ahinachuwelha nulhumo nilheto nno ama o uhirumelhelha attu a Nlhuku vanohimiacha aya nttenga wa Nlhuku, malhove onkhaye anohalha aya wiiwa anowaachuwelhiha uhilhoka waya ni wiihukumulha ashineneru.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Chittu chivithiye mmamirimani mwaya chinoohumbukulhiya, ni ayo anookhoroma ni unthimicha Nlhuku eeraka, “Wo ikekhiaye Nlhuku ri vamoka ni inyu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ashilhoko aka, niireke chani etu? Vanokumaana inyu vamoka, mmoka eepeke nchipo no unthimicha Nlhuku, nkina eettuchiheke, nkina akhalheke ni ittu yo upatakulhiya ni Nlhuku, nkina ooniheke mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto ni nkina alhamulheke anoolhumachiya. Chonkhaye chikhalheke wo nlhatu wo waatheka attu a Nlhuku.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Yakhalhaka ahawo attu arii ni mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ahithepe vavawo, tho olhumacheke mmoka mmoka, ni akhalheke ntu o ulhamulha anoolhumachiya ayo.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Nansho yakhalhaka khaawo nooria ulhamulha, paahi, owulhumacha nulhumo nilheto amaalheke vakumaaniye attu anrumelhenlhe Kuristo vawo, olhumacheke ni nrima awe mwanene ni Nlhuku.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Vachulhu yo alhe arii ni mahalha o anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ni akina achuwelheke rata malhove aya.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Yakhalhaka mmoka vanoolhumacha awe ntu nkina neewelhelha hopatakulhelhiya ukhuma wa Nlhuku, paahi ulhe noolhumacha ulhe amalhiheke ni ummaha nkhunanawe.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ukhalhawaya onkhaye nnowooria ukhalha anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, mmoka khuwaaka nkina, wiira onkhaye mpatte ittu yo wiittucha ni uhelhiya nrima.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ntu vaheriye nrima wo anamilhohi wo uhimiacha nttenga wa Nlhuku avarelheke yayo mahalha ayo.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Ukhalhawaya Nlhuku khanttuna injarare, nothanana mpuha.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 manyaathiyana amaalheke yii unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo. Kharina nipesha no wulhumacha nansho eetimarikheke thoko chinohimia aya Malhehero a ashinna Musa.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Yakhalhaka ahanaa malhove o ukoha, yaakoheke manyaowannyaya mmanupani mwaya, ukhalhawaya inowuulhiha muru nthiyana wulhumacha vaattuni unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Chani, nnanyihera wiira nlhove na Nlhuku nikhumilhe uwaninyu mwaattiva ama niwiilhe uwaninyu vekha inyu?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Yakhalhaka ntu riyoothe naanyihera wiira yoyo phi namilhohi a Nlhuku ama wiira hanaa mahalha o munnepani, achuwelheke etu wiira alha anolhepa aka uwaninyu mwaattiva alha phi malhehero a Athithi.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ni attu ahinlhohe ntu hichuwenlhe yayo meettuchiho aka ayo.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Wo chiichammo etu, ashilhoko aka, nkhalheke ni nrima wo uthanana ukhalha anamilhohi o utangacha nttenga wa Nlhuku, nansho nhinchiichihe ntu wulhumacha nulhumo nilheto.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Nansho kila ittu ipangiyeke wo urata ni wo mpuha.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.