1 Coríntios 14
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Mmindeke ukhalha ni nrima wo uttuna. Ni chiichammo tho nkhalheke ni nrima wo upatta mahalha makina o munnepani, hasa mahalha o anamilhohi a Nlhuku.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ukhalhawaya ntu nooria wulhumacha nulhumo nilheto khanoolhumacha ni attu nansho noolhumacha ni Nlhuku, ukhalhawaya wo ikekhiaye khaawo neewa chinohimiya. Yoyo noolhumacha malhove avithiye wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Nansho ri ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku, noolhumacha ni attu wo nlhatu wo waatheka ni waamaalhiha ni waahelha nrima.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ntu noolhumacha nulhumo nilheto neetheka mwanene. Nansho ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku, naatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Paahi, kinothanana mwaattiva onkhaye va muulhumacheke wo nulhumo nilheto. Nansho hasa kaathananne nkhalhe ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku. Ukhalhawaya ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku nowiiwiya chinene umpwaha ulhe noolhumacha nulhumo nilheto yaahikhalheke wiira haawo vavawo ntu nooria ulhamulha malhove anolhumacha awe, ikhalhe iphiro yo waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wo chiichammo, ashilhoko aka, kawaaka uwaninyu ni wulhumacha nulhumo nilheto inolhoha ulhokani ittu yaani? Khinoolhokani ittu iriyoothe, yahikalheke koohimeriakani mwaha wo upatakulha wa Nlhuku ama cho mu uchuwelhani ama nttenga wa Nlhuku ama meettuchiho makina.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Phiri aya wo ikerero chihiri chikumi chinoruma thoko ampeta ama imbira. Chani, ntu nohalha uchuwelha chani nchipo nineepiya yakhalhaka ikerero chiyo khachinoruma vanoopiya aya?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Tho nipalhapata narumaka wo uhiwaniaa, mpani nolhoha wiicheesha rata waatakana ikhoto?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chiichammo ni inyu mwaatti, nlhimi ninyu naahoolhumacheke ittu yo wiiwania, mpani nohalha uchuwelha ittu inoolhumacha inyu? Malhove inyu anoopotera mphioni.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ahaawo moolhumo menchi o kila nikosho velhaponi va, ni mena khaniwo ata nimoka aya nihirii no maana.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Nansho yakhalhaka mii akirina ikuru yo uchuwelha maana o nulhumo ninoolhumacha awe ntu nkina, mii ki o uhishoma uwannyawe yoyo ntu uyo ni uyo chiicho o uhishoma uwannyaka.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Chiichammo ni inyu mwaati, ukhalhawaya nhanaa nrima wo upatta mahalha o Iphumu ya Nlhuku, mmindeke chinene upatta chilhe chinohalha ukavihani waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Wo chiichammo etu, ntu noolhumacha nulhumo nilheto alhapelheke wiira oorie ulhamulha.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Ukhalhawaya, kalhapelhaka wo nulhumo nilheto nrima aka phi nolhapelha, nansho irusho chaka chinoohalha wo uhimma ittu.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Kipangekeni etu? Kinohalha ulhapelha ni nrima aka, tho kinolhapelha ni irusho chaka, kinowiipa ni nnepa aka, tho kinowiipa ni irusho chaka.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mwantotopelhaka Nlhuku wo nrima inyu vekha, anohalha wooria chani attu ahinachuwelha chittu arii vanokumaaniya waakhulha Aye, yakhalhaka khaneewa ittu inohimiya vanoshukuru inyu?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ukhalhawaya inyuva nnonshukuru Nlhuku wo ikekhiaye, nansho ntu nkina uyo khinomuncherera ittu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kinonshukuru Nlhuku wiira mii kinowulhumacha nulhumo nilheto wuupwahani mwaattiva onkhaye va.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Nansho unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo phi ninothanana aka chinene wulhumacha malhove nthanu o irusho chaka wiira keettuchihe akina, kuliko wulhumacha malhove maelufu o nulhumo nilheto.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ashilhoko aka, irusho chinyu chihikalhe thoko ashinamwane. Vachulhu mwaha wo mu uwonyani, nkhalheke wo uhiwonya thoko ashinamwane ashinkani, nansho vanoopuwelha inyu vavawo nkhalheke thoko attu akhomanlhe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Iholhepiya nhina Malhehero a ashinna Musa,
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Chiichammo etu, mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto phi nthonyero, nihikhalhaka wo nlhatu no attu o nrima, nansho wo nlhatu wa attu ahiri ni nrima. Ukhalhawaya mahalha o anamilhohi a Nlhuku arii wo nlhatu no attu anorumelhelha ni mena kuhiwe wo nlhatu no attu o uhirumelhelha.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Paahi, attu anrumelhenlhe Kuristo vanokumaana aya vamoka, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, chani, vavawo yawaaka attu ahichuwenlhe nenno nulhumo nilheto nno, khanaanyihera wiira mwaattiva mwa attu o ihalhahalha?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Nansho awaaka attu ahinachuwelha nulhumo nilheto nno ama o uhirumelhelha attu a Nlhuku vanohimiacha aya nttenga wa Nlhuku, malhove onkhaye anohalha aya wiiwa anowaachuwelhiha uhilhoka waya ni wiihukumulha ashineneru.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Chittu chivithiye mmamirimani mwaya chinoohumbukulhiya, ni ayo anookhoroma ni unthimicha Nlhuku eeraka, “Wo ikekhiaye Nlhuku ri vamoka ni inyu.”
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ashilhoko aka, niireke chani etu? Vanokumaana inyu vamoka, mmoka eepeke nchipo no unthimicha Nlhuku, nkina eettuchiheke, nkina akhalheke ni ittu yo upatakulhiya ni Nlhuku, nkina ooniheke mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto ni nkina alhamulheke anoolhumachiya. Chonkhaye chikhalheke wo nlhatu wo waatheka attu a Nlhuku.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Yakhalhaka ahawo attu arii ni mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ahithepe vavawo, tho olhumacheke mmoka mmoka, ni akhalheke ntu o ulhamulha anoolhumachiya ayo.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Nansho yakhalhaka khaawo nooria ulhamulha, paahi, owulhumacha nulhumo nilheto amaalheke vakumaaniye attu anrumelhenlhe Kuristo vawo, olhumacheke ni nrima awe mwanene ni Nlhuku.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Vachulhu yo alhe arii ni mahalha o anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ni akina achuwelheke rata malhove aya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Yakhalhaka mmoka vanoolhumacha awe ntu nkina neewelhelha hopatakulhelhiya ukhuma wa Nlhuku, paahi ulhe noolhumacha ulhe amalhiheke ni ummaha nkhunanawe.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ukhalhawaya onkhaye nnowooria ukhalha anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, mmoka khuwaaka nkina, wiira onkhaye mpatte ittu yo wiittucha ni uhelhiya nrima.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ntu vaheriye nrima wo anamilhohi wo uhimiacha nttenga wa Nlhuku avarelheke yayo mahalha ayo.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ukhalhawaya Nlhuku khanttuna injarare, nothanana mpuha.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 manyaathiyana amaalheke yii unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo. Kharina nipesha no wulhumacha nansho eetimarikheke thoko chinohimia aya Malhehero a ashinna Musa.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Yakhalhaka ahanaa malhove o ukoha, yaakoheke manyaowannyaya mmanupani mwaya, ukhalhawaya inowuulhiha muru nthiyana wulhumacha vaattuni unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Chani, nnanyihera wiira nlhove na Nlhuku nikhumilhe uwaninyu mwaattiva ama niwiilhe uwaninyu vekha inyu?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Yakhalhaka ntu riyoothe naanyihera wiira yoyo phi namilhohi a Nlhuku ama wiira hanaa mahalha o munnepani, achuwelheke etu wiira alha anolhepa aka uwaninyu mwaattiva alha phi malhehero a Athithi.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ni attu ahinlhohe ntu hichuwenlhe yayo meettuchiho aka ayo.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Wo chiichammo etu, ashilhoko aka, nkhalheke ni nrima wo uthanana ukhalha anamilhohi o utangacha nttenga wa Nlhuku, nansho nhinchiichihe ntu wulhumacha nulhumo nilheto.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Nansho kila ittu ipangiyeke wo urata ni wo mpuha.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.