1 Coríntios 14

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mmindeke ukhalha ni nrima wo uttuna. Ni chiichammo tho nkhalheke ni nrima wo upatta mahalha makina o munnepani, hasa mahalha o anamilhohi a Nlhuku.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ukhalhawaya ntu nooria wulhumacha nulhumo nilheto khanoolhumacha ni attu nansho noolhumacha ni Nlhuku, ukhalhawaya wo ikekhiaye khaawo neewa chinohimiya. Yoyo noolhumacha malhove avithiye wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nansho ri ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku, noolhumacha ni attu wo nlhatu wo waatheka ni waamaalhiha ni waahelha nrima.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ntu noolhumacha nulhumo nilheto neetheka mwanene. Nansho ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku, naatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Paahi, kinothanana mwaattiva onkhaye va muulhumacheke wo nulhumo nilheto. Nansho hasa kaathananne nkhalhe ni mahalha o anamilhohi a Nlhuku. Ukhalhawaya ntu rina mahalha o anamilhohi a Nlhuku nowiiwiya chinene umpwaha ulhe noolhumacha nulhumo nilheto yaahikhalheke wiira haawo vavawo ntu nooria ulhamulha malhove anolhumacha awe, ikhalhe iphiro yo waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wo chiichammo, ashilhoko aka, kawaaka uwaninyu ni wulhumacha nulhumo nilheto inolhoha ulhokani ittu yaani? Khinoolhokani ittu iriyoothe, yahikalheke koohimeriakani mwaha wo upatakulha wa Nlhuku ama cho mu uchuwelhani ama nttenga wa Nlhuku ama meettuchiho makina.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Phiri aya wo ikerero chihiri chikumi chinoruma thoko ampeta ama imbira. Chani, ntu nohalha uchuwelha chani nchipo nineepiya yakhalhaka ikerero chiyo khachinoruma vanoopiya aya?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tho nipalhapata narumaka wo uhiwaniaa, mpani nolhoha wiicheesha rata waatakana ikhoto?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chiichammo ni inyu mwaatti, nlhimi ninyu naahoolhumacheke ittu yo wiiwania, mpani nohalha uchuwelha ittu inoolhumacha inyu? Malhove inyu anoopotera mphioni.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Ahaawo moolhumo menchi o kila nikosho velhaponi va, ni mena khaniwo ata nimoka aya nihirii no maana.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Nansho yakhalhaka mii akirina ikuru yo uchuwelha maana o nulhumo ninoolhumacha awe ntu nkina, mii ki o uhishoma uwannyawe yoyo ntu uyo ni uyo chiicho o uhishoma uwannyaka.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Chiichammo ni inyu mwaati, ukhalhawaya nhanaa nrima wo upatta mahalha o Iphumu ya Nlhuku, mmindeke chinene upatta chilhe chinohalha ukavihani waatheka attu anrumelhenlhe Kuristo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Wo chiichammo etu, ntu noolhumacha nulhumo nilheto alhapelheke wiira oorie ulhamulha.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ukhalhawaya, kalhapelhaka wo nulhumo nilheto nrima aka phi nolhapelha, nansho irusho chaka chinoohalha wo uhimma ittu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Kipangekeni etu? Kinohalha ulhapelha ni nrima aka, tho kinolhapelha ni irusho chaka, kinowiipa ni nnepa aka, tho kinowiipa ni irusho chaka.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Mwantotopelhaka Nlhuku wo nrima inyu vekha, anohalha wooria chani attu ahinachuwelha chittu arii vanokumaaniya waakhulha Aye, yakhalhaka khaneewa ittu inohimiya vanoshukuru inyu?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ukhalhawaya inyuva nnonshukuru Nlhuku wo ikekhiaye, nansho ntu nkina uyo khinomuncherera ittu.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kinonshukuru Nlhuku wiira mii kinowulhumacha nulhumo nilheto wuupwahani mwaattiva onkhaye va.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nansho unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo phi ninothanana aka chinene wulhumacha malhove nthanu o irusho chaka wiira keettuchihe akina, kuliko wulhumacha malhove maelufu o nulhumo nilheto.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ashilhoko aka, irusho chinyu chihikalhe thoko ashinamwane. Vachulhu mwaha wo mu uwonyani, nkhalheke wo uhiwonya thoko ashinamwane ashinkani, nansho vanoopuwelha inyu vavawo nkhalheke thoko attu akhomanlhe.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Iholhepiya nhina Malhehero a ashinna Musa,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Chiichammo etu, mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto phi nthonyero, nihikhalhaka wo nlhatu no attu o nrima, nansho wo nlhatu wa attu ahiri ni nrima. Ukhalhawaya mahalha o anamilhohi a Nlhuku arii wo nlhatu no attu anorumelhelha ni mena kuhiwe wo nlhatu no attu o uhirumelhelha.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Paahi, attu anrumelhenlhe Kuristo vanokumaana aya vamoka, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, chani, vavawo yawaaka attu ahichuwenlhe nenno nulhumo nilheto nno, khanaanyihera wiira mwaattiva mwa attu o ihalhahalha?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nansho awaaka attu ahinachuwelha nulhumo nilheto nno ama o uhirumelhelha attu a Nlhuku vanohimiacha aya nttenga wa Nlhuku, malhove onkhaye anohalha aya wiiwa anowaachuwelhiha uhilhoka waya ni wiihukumulha ashineneru.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Chittu chivithiye mmamirimani mwaya chinoohumbukulhiya, ni ayo anookhoroma ni unthimicha Nlhuku eeraka, “Wo ikekhiaye Nlhuku ri vamoka ni inyu.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ashilhoko aka, niireke chani etu? Vanokumaana inyu vamoka, mmoka eepeke nchipo no unthimicha Nlhuku, nkina eettuchiheke, nkina akhalheke ni ittu yo upatakulhiya ni Nlhuku, nkina ooniheke mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto ni nkina alhamulheke anoolhumachiya. Chonkhaye chikhalheke wo nlhatu wo waatheka attu a Nlhuku.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Yakhalhaka ahawo attu arii ni mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ahithepe vavawo, tho olhumacheke mmoka mmoka, ni akhalheke ntu o ulhamulha anoolhumachiya ayo.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nansho yakhalhaka khaawo nooria ulhamulha, paahi, owulhumacha nulhumo nilheto amaalheke vakumaaniye attu anrumelhenlhe Kuristo vawo, olhumacheke ni nrima awe mwanene ni Nlhuku.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Vachulhu yo alhe arii ni mahalha o anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, yuulhumacheke attu elhi ama araru, ni akina achuwelheke rata malhove aya.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Yakhalhaka mmoka vanoolhumacha awe ntu nkina neewelhelha hopatakulhelhiya ukhuma wa Nlhuku, paahi ulhe noolhumacha ulhe amalhiheke ni ummaha nkhunanawe.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ukhalhawaya onkhaye nnowooria ukhalha anamilhohi o uhimiacha nttenga wa Nlhuku, mmoka khuwaaka nkina, wiira onkhaye mpatte ittu yo wiittucha ni uhelhiya nrima.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Ntu vaheriye nrima wo anamilhohi wo uhimiacha nttenga wa Nlhuku avarelheke yayo mahalha ayo.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ukhalhawaya Nlhuku khanttuna injarare, nothanana mpuha.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 manyaathiyana amaalheke yii unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo. Kharina nipesha no wulhumacha nansho eetimarikheke thoko chinohimia aya Malhehero a ashinna Musa.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Yakhalhaka ahanaa malhove o ukoha, yaakoheke manyaowannyaya mmanupani mwaya, ukhalhawaya inowuulhiha muru nthiyana wulhumacha vaattuni unokumaana aya attu anrumelhenlhe Kuristo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Chani, nnanyihera wiira nlhove na Nlhuku nikhumilhe uwaninyu mwaattiva ama niwiilhe uwaninyu vekha inyu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Yakhalhaka ntu riyoothe naanyihera wiira yoyo phi namilhohi a Nlhuku ama wiira hanaa mahalha o munnepani, achuwelheke etu wiira alha anolhepa aka uwaninyu mwaattiva alha phi malhehero a Athithi.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ni attu ahinlhohe ntu hichuwenlhe yayo meettuchiho aka ayo.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Wo chiichammo etu, ashilhoko aka, nkhalheke ni nrima wo uthanana ukhalha anamilhohi o utangacha nttenga wa Nlhuku, nansho nhinchiichihe ntu wulhumacha nulhumo nilheto.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Nansho kila ittu ipangiyeke wo urata ni wo mpuha.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.