1 Coríntios 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashilhoko aka, vachulhu mahalha o munnepani, kinothanana nchuwelheke rata alha malhove alha.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nhochuwelha wiira, vaari inyu attu ahinchuwenlhe Nlhuku, mwaaholhelhiya ni upoterihiya ni isinyago chihiri ni ukumi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Paahi, nchuwelheke wiira ntu riyoothe noholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku khanooria wulhumacha wiira, “Yesu alhaviye!” Ni chiichammo, ntu riyoothe hinoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku khanooria wiira, “Yesu phi Athithi.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Mahalha o Iphumu ya Nlhuku ari menchi, nansho Iphumu ya Nlhuku rii mmoka.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Iphiro cho ukaviha ntheko wa Athithi chiri chinchi nansho Athithi arii amoka.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Chihawo iphiro chinchi cho uvara ntheko, nansho Nlhuku rii mmoka, nooriha mitheko chonkhaye mwa attu onkhaye.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Iphumu ya Nlhuku neepatakulha wa kila ntu wo ifaida ya attu onkhaye.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Iphumu ya Nlhuku nommaha ntu mmoka nttenga wo irusho, ni ummaha ntu nkina mahalha o uchuwelha chittu, chinothanana aya yeyo Iphumu ya Nlhuku uyo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Iphumu ya Nlhuku yoyo nommaha ntu mmoka nrima, ni ummaha ntu nkina mahalha o waalhamiha attu.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Tho inommaha ntu mmoka mahalha o upanga cho ushangiha, nkina mahalha o anamilhohi, nkina mahalha o ulhamulha mahalha anovahiya ni Iphumu ya Nlhuku ni nlhoko wo chittu chihiri cho Iphumu ya Nlhuku, nkina mahalha o uchuwelha nulhumo nilheto ni nkina mahalha o ulhamulha nulhumo nilheto.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Chechiyo chonkhaye chiyo phi mitheko cho yeyo Iphumu ya Nlhuku mmoka uyo. Nommaha kila ntu mahalha ovirikanacha, thoko chinothanana awe mwanene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Thoko iruttu chiri aya imoka yo itturi chinchi, ni itturi chiyo chonkhaye ihokhalharu chiri chinchi phi nopanga iruttu imoka, phiri aya chiicho wa Kuristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ukhalhawaya hiyaano, nakhalhaka Ayahudi ama Ayunani, ipotta ama aneethi, onkhaye nibatiiziye wo Iphumu ya Nlhuku mmoka mu iruttu imoka iyo ni onkhaye nahompochera Iphumu ya Nlhuku mmoka uyo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ukhalhawaya iruttu khirina itturi imoka vekha, nansho irina itturi chinchi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yakhalhaka etu mweto waaneera, “Ukhalhawaya mii akihiwe moono, paahi mii akihiwe nhakhu wo iruttu.” Chani, waanohiya ukhalha itturi yo iruttu? Mena!
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Yakhalhaka nnyaru naaneera “Ukhalhawaya mii akihiwe niitho, paahi etu mii akihiwe nhakhu wo iruttu.” Chani, wo nenno nlhove nno nanhiya ukhalha itturi mwiiruttuni? Mena!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Iruttu yonkhaye yakaari niitho, wiiwa ukaari vayi? Ni iruttu yonkhaye yakaari nnyaru, ntu akonrie chani unukha?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nansho Nlhuku ahoopa itturi kila imoka mwiiruttuni thoko chaathanana awe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Yakhalhaka itturi chonkhaye chakaari itturi imoka, iruttu ikaari vayi?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ikekhiaye irii wiira, itturi cho iruttu chiri chinchi, nansho iruttu inokhalha imoka.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Paahi, niitho khaninooria wiirelha moono, Akinoothananani inyuva mena muru khunooria wiirelha mieto, Akinoothananani mwaattiva.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Anthepa vavawo, inoonia wiira itturi cho iruttu chinoonia ukhalha cho uhuperia chilhe phi chiyo chiri cho ukhulhuvelhiya chinene.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Tho, itturi cho iruttu chinaanyihera ihu ukhalha cho uhiphwanelhiya uthimichiya chinene chilhe, phi chiyo chinothimicha ihu chinene, ni itturi chihinoonihiya waattuni phi noshungiya chinene,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 uno itturi chikina khachinothananiya ulhohiya. Nlhuku mwanene hoopa iruttu wo iphiro chinothanana awe, nkaahelha nthimicho chinene itturi iwukuwelhiye nthimicho ilhe,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 wiira uhikhalhe umwalhaana mwiiruttuni, nansho itturi chonkhaye chihimelhelhaneke chineneru.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Itturi imoka yarakalhaka, itturi chonkhaye chihorakalha vamoka ni iyo. Itturi imoka yatotopelhiyaka itturi chikina chonkhaye chinooteelhiya vamoka ni iyo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Paahi, mwaattiva onkhaye phi iruttu ya Kuristo, kila mmoka inyu phi itturi cho yeyo iruttu iyo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Nlhuku haathanlha attu mmilhokoni mwa attu awe, achokholhaka akarumiya, onayelhi anamilhohi, o neraru owiittuchiha, amalhekeru heesha alhe arii ni mahalha o upanga cho ushangiha ni olhamiha ni okaviha ni aholhelhi ni attu owulhumacha nulhumo nilheto.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Chani, onkhaye phi akarumiya? Onkhaye phi anamilhohi? Onkhaye phi owiittuchiha? Onkhaye phi attu arii ni mahalha o upanga cho ushangiha?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Chani, onkhaye phi attu ari ni mahalha o ulhamiha? Chani, onkhaye phi attu ari ni mahalha o wulhumacha nulhumo nilheto? Chani, onkhaye phi attu anolhamulha nulhumo nilheto?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Nkhalheke etu ni nikakata no upatta mahalha o ukhulhuvelhiya chinene. Ni mii vano kinowoonihani iphiro yoombone chinene upwaha chilha chonkhaye chilha.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.