1 Coríntios 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkithakiheke mii thoko mii chinonthakiha aka Kuristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kinowutotopelhani wo nlhatu no ukupuwelha ni wo nlhatu no uvarechesha meettuchiho yuvahilheakani alhe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nansho kinothanana nchuwelheke wiira Kuristo phi muru vachulhu wo kila nlhopwana ni nlhopwana phi muru vachulhu wo mahanu awe ni Nlhuku phi muru vachulhu Kuristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Paahi, kila nlhopwana nolhapelha ama rii namilhohi a Nlhuku uno neekhunenlhe muru awe, yoyo noveehacha muru awe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ni nthiyana alhapelhaka ama namilhohi a nttenga wa Nlhuku wo uhikhunelha muru, naaveehacha owannyawe, nthiyana nopanga chiicho nokhalha thoko nthiyana hammee ikharari chawe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nthiyana hinokhuneelha muru awe, ambaya ahameke ikharari chawe. Nansho inowulhihacha muru nthiyana ahamaka ikharari chawe ama uhamiya, paahi ambaya etu akhuneelheke muru awe.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Khinolhoka nlhopwana wiikhuneelha muru awe, ukhalhawaya yoyo phiri thoko Nlhuku ni nthimicho wa Nlhuku nansho nthiyana phi nthimicho wa nlhopwana.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Nlhopwana khaakhumilhe wa nthiyana, nansho nthiyana aakhumme wa nlhopwana.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nlhopwana khoopiye wo nlhatu no nthiyana, nansho nthiyana oopiyee wo nlhatu no nlhopwana.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Paahi etu nthiyana akhuneelheke muru awe, ikhalheke ittu yo wooniha ikuru irii vachulhu vawe ni tho wo nlhatu no minepa o wiirimu.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nansho ata inakhalhaka chiicho, uholho wa Athithi khaawo nthiyana wo uhikhalha nlhopwana, ni uyo nlhopwana khanokhalha wo uhikhalha nthiyana.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ukhalhawaya thoko nthiyana chikhumelhenlhe awe wa nlhopwana ni chiichammo nlhopwana noyariya ni nthiyana, nansho kila ittu inokhuma wa Nlhuku.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nhukumulheke mwaashinene, Chani, iholhoka nthiyana unlhapelha Nlhuku wo uhikhunelha ittu mmuruni?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ata moopelho anene ari aya anooniha mwaari wiira wo nlhopwana ukhalha ni ikharari cho urekama inomuulhihacha muru mwanene,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 nansho wo nthiyana ukhalha ni ikharari phi ittu yo nthimicho uwannyawe, vahiye ikharari cho urekama wiira chinkhuneelhe.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Yakhalhaka ntu nothanana uwiiha mwaha wo uvaanyihana vachulhu ulha mwaha ulha, paahi achuwelheke wiira hiyaano khanirina malhemalhelho makina mena attu a Nlhuku anrumelhenlhe Kuristo kharina malhemalhelho makina.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Vanouvahaakani malhehero alha, akinooria utotopelhani ata vakani. Ukumaana winyu mwaatti anrumelhenlhe Kuristo, unowiiha chittu cho ulhoka nansho unowiiha uhilhoka.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Wo uchokholha, kiheewa wiira vanokumaana inyu vamoka attu anrumelhenlhe Kuristo, uhiiwanana unookhumelhelha variyari inyu. Ni mii kinorumelhelha vakani.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ukhalhawaya anookhumelhelha malhove ovirikanacha munlhokoni mwinyu, wiira alhe arumelhelhiye we ikekhiaye achuwanie.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Eiyo we ikekhiaye nnokumaana, nansho kuhena wo nlhatu no ulhia yolhia ya Athithi!
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ukhalhawaya vanolhia inyu kila mmoka nokhalhelha yolhia awe mwanene wo uhaaweherera attu akina. Ata inokhumelhelha wiira attu akina ahalhaka ni ithalha, ni attu akina anahapalhiye!
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Chani, khannooria ulhia ni uwuria mmanupani mwinyu? Ama chani, nnoveehacha nlhoko wa attu a Nlhuku ni wolhihachiha muru ayo ahirii ni ittu ayo? Kuhimeriekeni ittu yaani? Kuushipeni? Mena! Ata mena, kuhena wo ulha mwaha ulha.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ukhalhawaya mii kahopochera ukhuma wa Athithi nlhove kovahilhe akani, wiira yolhe uhiyu ulhe Athithi Yesu vaathumihiye aya, ahokusha nkatte
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nkayanshukuru Nlhuku, nkayaamia, nkayeera, “Ilha phi iruttu aka ikumihiye wo nlhatu winyu, mpangeke chiicho wo ukuupuwelha.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Chiichammo vaamanlhe aya ulhia nkatte yahokusha ikikombe nkayeera, “Ilha phi ikikombe yo Malhehano o Naanano o iphome aka, mwiireke chiicho kila vanohalha inyu uwuria wo ukuupuwelha.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ukhalhawaya kila vanolhia inyu ulha nkatte ulha ni uwureria ilha ikikombe ilha, nnoonhimiacha nookhwa a Athithi, mpaka vanohalha aya uwa.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Paahi etu, kila ntu nolhia yoyo nkatte uyo ama nowuria ikikombe ya Athithi vahinothananiya, nootteka wo nlhatu no iruttu ni iphome ya Athithi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paahi kila ntu akhalheke ni wiikoha mwanene hinaaya ulhia nkatte ni uwuria yeyo ikikombe iyo,
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 ukhalhawaya ntu riyoothe nolhia ni uwuria wo uhichuwelha ikekhiaye yo iruttu ya Athithi, nolhia ni uwuria ihukumu awe mwanene.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yoyo phi nlhatu wa attu akina munlhokoni mwinyu ukhalha ohuperia ni akina areta ni akina ukhalha o ukhwa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Yakaari naheechuwelha we ikekhiaye, khanaahukumulhiya chiicho.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nansho vanohukumulhiya ihu na Athithi nineettuchihiya ukhalha ni irusho wiira nihiwe naahukumulhiya vamoka ni ilhapo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Paahi etu ashilhoko aka vanokumaana inyu ulhia yolhia ya Athithi, kila mmoka anlhiteke nkhunanawe.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ntu wolhiye ithalha alhieke uwannyawe wiira ukumaana winyu uhiwiihe ihukumu. Nansho wo mwaha wa makina alhe kinoowa koolheherani vanohalha aka uwa.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.