1 Coríntios 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Nkithakiheke mii thoko mii chinonthakiha aka Kuristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kinowutotopelhani wo nlhatu no ukupuwelha ni wo nlhatu no uvarechesha meettuchiho yuvahilheakani alhe.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Nansho kinothanana nchuwelheke wiira Kuristo phi muru vachulhu wo kila nlhopwana ni nlhopwana phi muru vachulhu wo mahanu awe ni Nlhuku phi muru vachulhu Kuristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Paahi, kila nlhopwana nolhapelha ama rii namilhohi a Nlhuku uno neekhunenlhe muru awe, yoyo noveehacha muru awe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ni nthiyana alhapelhaka ama namilhohi a nttenga wa Nlhuku wo uhikhunelha muru, naaveehacha owannyawe, nthiyana nopanga chiicho nokhalha thoko nthiyana hammee ikharari chawe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Nthiyana hinokhuneelha muru awe, ambaya ahameke ikharari chawe. Nansho inowulhihacha muru nthiyana ahamaka ikharari chawe ama uhamiya, paahi ambaya etu akhuneelheke muru awe.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Khinolhoka nlhopwana wiikhuneelha muru awe, ukhalhawaya yoyo phiri thoko Nlhuku ni nthimicho wa Nlhuku nansho nthiyana phi nthimicho wa nlhopwana.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Nlhopwana khaakhumilhe wa nthiyana, nansho nthiyana aakhumme wa nlhopwana.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Nlhopwana khoopiye wo nlhatu no nthiyana, nansho nthiyana oopiyee wo nlhatu no nlhopwana.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Paahi etu nthiyana akhuneelheke muru awe, ikhalheke ittu yo wooniha ikuru irii vachulhu vawe ni tho wo nlhatu no minepa o wiirimu.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nansho ata inakhalhaka chiicho, uholho wa Athithi khaawo nthiyana wo uhikhalha nlhopwana, ni uyo nlhopwana khanokhalha wo uhikhalha nthiyana.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ukhalhawaya thoko nthiyana chikhumelhenlhe awe wa nlhopwana ni chiichammo nlhopwana noyariya ni nthiyana, nansho kila ittu inokhuma wa Nlhuku.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nhukumulheke mwaashinene, Chani, iholhoka nthiyana unlhapelha Nlhuku wo uhikhunelha ittu mmuruni?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ata moopelho anene ari aya anooniha mwaari wiira wo nlhopwana ukhalha ni ikharari cho urekama inomuulhihacha muru mwanene,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 nansho wo nthiyana ukhalha ni ikharari phi ittu yo nthimicho uwannyawe, vahiye ikharari cho urekama wiira chinkhuneelhe.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yakhalhaka ntu nothanana uwiiha mwaha wo uvaanyihana vachulhu ulha mwaha ulha, paahi achuwelheke wiira hiyaano khanirina malhemalhelho makina mena attu a Nlhuku anrumelhenlhe Kuristo kharina malhemalhelho makina.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vanouvahaakani malhehero alha, akinooria utotopelhani ata vakani. Ukumaana winyu mwaatti anrumelhenlhe Kuristo, unowiiha chittu cho ulhoka nansho unowiiha uhilhoka.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Wo uchokholha, kiheewa wiira vanokumaana inyu vamoka attu anrumelhenlhe Kuristo, uhiiwanana unookhumelhelha variyari inyu. Ni mii kinorumelhelha vakani.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ukhalhawaya anookhumelhelha malhove ovirikanacha munlhokoni mwinyu, wiira alhe arumelhelhiye we ikekhiaye achuwanie.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Eiyo we ikekhiaye nnokumaana, nansho kuhena wo nlhatu no ulhia yolhia ya Athithi!
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ukhalhawaya vanolhia inyu kila mmoka nokhalhelha yolhia awe mwanene wo uhaaweherera attu akina. Ata inokhumelhelha wiira attu akina ahalhaka ni ithalha, ni attu akina anahapalhiye!
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Chani, khannooria ulhia ni uwuria mmanupani mwinyu? Ama chani, nnoveehacha nlhoko wa attu a Nlhuku ni wolhihachiha muru ayo ahirii ni ittu ayo? Kuhimeriekeni ittu yaani? Kuushipeni? Mena! Ata mena, kuhena wo ulha mwaha ulha.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ukhalhawaya mii kahopochera ukhuma wa Athithi nlhove kovahilhe akani, wiira yolhe uhiyu ulhe Athithi Yesu vaathumihiye aya, ahokusha nkatte
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 nkayanshukuru Nlhuku, nkayaamia, nkayeera, “Ilha phi iruttu aka ikumihiye wo nlhatu winyu, mpangeke chiicho wo ukuupuwelha.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Chiichammo vaamanlhe aya ulhia nkatte yahokusha ikikombe nkayeera, “Ilha phi ikikombe yo Malhehano o Naanano o iphome aka, mwiireke chiicho kila vanohalha inyu uwuria wo ukuupuwelha.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ukhalhawaya kila vanolhia inyu ulha nkatte ulha ni uwureria ilha ikikombe ilha, nnoonhimiacha nookhwa a Athithi, mpaka vanohalha aya uwa.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Paahi etu, kila ntu nolhia yoyo nkatte uyo ama nowuria ikikombe ya Athithi vahinothananiya, nootteka wo nlhatu no iruttu ni iphome ya Athithi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paahi kila ntu akhalheke ni wiikoha mwanene hinaaya ulhia nkatte ni uwuria yeyo ikikombe iyo,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 ukhalhawaya ntu riyoothe nolhia ni uwuria wo uhichuwelha ikekhiaye yo iruttu ya Athithi, nolhia ni uwuria ihukumu awe mwanene.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yoyo phi nlhatu wa attu akina munlhokoni mwinyu ukhalha ohuperia ni akina areta ni akina ukhalha o ukhwa.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yakaari naheechuwelha we ikekhiaye, khanaahukumulhiya chiicho.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nansho vanohukumulhiya ihu na Athithi nineettuchihiya ukhalha ni irusho wiira nihiwe naahukumulhiya vamoka ni ilhapo.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paahi etu ashilhoko aka vanokumaana inyu ulhia yolhia ya Athithi, kila mmoka anlhiteke nkhunanawe.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ntu wolhiye ithalha alhieke uwannyawe wiira ukumaana winyu uhiwiihe ihukumu. Nansho wo mwaha wa makina alhe kinoowa koolheherani vanohalha aka uwa.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.