1 Coríntios 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nkithakiheke mii thoko mii chinonthakiha aka Kuristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kinowutotopelhani wo nlhatu no ukupuwelha ni wo nlhatu no uvarechesha meettuchiho yuvahilheakani alhe.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Nansho kinothanana nchuwelheke wiira Kuristo phi muru vachulhu wo kila nlhopwana ni nlhopwana phi muru vachulhu wo mahanu awe ni Nlhuku phi muru vachulhu Kuristo.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Paahi, kila nlhopwana nolhapelha ama rii namilhohi a Nlhuku uno neekhunenlhe muru awe, yoyo noveehacha muru awe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ni nthiyana alhapelhaka ama namilhohi a nttenga wa Nlhuku wo uhikhunelha muru, naaveehacha owannyawe, nthiyana nopanga chiicho nokhalha thoko nthiyana hammee ikharari chawe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Nthiyana hinokhuneelha muru awe, ambaya ahameke ikharari chawe. Nansho inowulhihacha muru nthiyana ahamaka ikharari chawe ama uhamiya, paahi ambaya etu akhuneelheke muru awe.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Khinolhoka nlhopwana wiikhuneelha muru awe, ukhalhawaya yoyo phiri thoko Nlhuku ni nthimicho wa Nlhuku nansho nthiyana phi nthimicho wa nlhopwana.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Nlhopwana khaakhumilhe wa nthiyana, nansho nthiyana aakhumme wa nlhopwana.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nlhopwana khoopiye wo nlhatu no nthiyana, nansho nthiyana oopiyee wo nlhatu no nlhopwana.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Paahi etu nthiyana akhuneelheke muru awe, ikhalheke ittu yo wooniha ikuru irii vachulhu vawe ni tho wo nlhatu no minepa o wiirimu.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Nansho ata inakhalhaka chiicho, uholho wa Athithi khaawo nthiyana wo uhikhalha nlhopwana, ni uyo nlhopwana khanokhalha wo uhikhalha nthiyana.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ukhalhawaya thoko nthiyana chikhumelhenlhe awe wa nlhopwana ni chiichammo nlhopwana noyariya ni nthiyana, nansho kila ittu inokhuma wa Nlhuku.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nhukumulheke mwaashinene, Chani, iholhoka nthiyana unlhapelha Nlhuku wo uhikhunelha ittu mmuruni?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ata moopelho anene ari aya anooniha mwaari wiira wo nlhopwana ukhalha ni ikharari cho urekama inomuulhihacha muru mwanene,
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 nansho wo nthiyana ukhalha ni ikharari phi ittu yo nthimicho uwannyawe, vahiye ikharari cho urekama wiira chinkhuneelhe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Yakhalhaka ntu nothanana uwiiha mwaha wo uvaanyihana vachulhu ulha mwaha ulha, paahi achuwelheke wiira hiyaano khanirina malhemalhelho makina mena attu a Nlhuku anrumelhenlhe Kuristo kharina malhemalhelho makina.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Vanouvahaakani malhehero alha, akinooria utotopelhani ata vakani. Ukumaana winyu mwaatti anrumelhenlhe Kuristo, unowiiha chittu cho ulhoka nansho unowiiha uhilhoka.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Wo uchokholha, kiheewa wiira vanokumaana inyu vamoka attu anrumelhenlhe Kuristo, uhiiwanana unookhumelhelha variyari inyu. Ni mii kinorumelhelha vakani.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ukhalhawaya anookhumelhelha malhove ovirikanacha munlhokoni mwinyu, wiira alhe arumelhelhiye we ikekhiaye achuwanie.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Eiyo we ikekhiaye nnokumaana, nansho kuhena wo nlhatu no ulhia yolhia ya Athithi!
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Ukhalhawaya vanolhia inyu kila mmoka nokhalhelha yolhia awe mwanene wo uhaaweherera attu akina. Ata inokhumelhelha wiira attu akina ahalhaka ni ithalha, ni attu akina anahapalhiye!
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Chani, khannooria ulhia ni uwuria mmanupani mwinyu? Ama chani, nnoveehacha nlhoko wa attu a Nlhuku ni wolhihachiha muru ayo ahirii ni ittu ayo? Kuhimeriekeni ittu yaani? Kuushipeni? Mena! Ata mena, kuhena wo ulha mwaha ulha.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ukhalhawaya mii kahopochera ukhuma wa Athithi nlhove kovahilhe akani, wiira yolhe uhiyu ulhe Athithi Yesu vaathumihiye aya, ahokusha nkatte
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 nkayanshukuru Nlhuku, nkayaamia, nkayeera, “Ilha phi iruttu aka ikumihiye wo nlhatu winyu, mpangeke chiicho wo ukuupuwelha.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Chiichammo vaamanlhe aya ulhia nkatte yahokusha ikikombe nkayeera, “Ilha phi ikikombe yo Malhehano o Naanano o iphome aka, mwiireke chiicho kila vanohalha inyu uwuria wo ukuupuwelha.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ukhalhawaya kila vanolhia inyu ulha nkatte ulha ni uwureria ilha ikikombe ilha, nnoonhimiacha nookhwa a Athithi, mpaka vanohalha aya uwa.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Paahi etu, kila ntu nolhia yoyo nkatte uyo ama nowuria ikikombe ya Athithi vahinothananiya, nootteka wo nlhatu no iruttu ni iphome ya Athithi.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paahi kila ntu akhalheke ni wiikoha mwanene hinaaya ulhia nkatte ni uwuria yeyo ikikombe iyo,
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 ukhalhawaya ntu riyoothe nolhia ni uwuria wo uhichuwelha ikekhiaye yo iruttu ya Athithi, nolhia ni uwuria ihukumu awe mwanene.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yoyo phi nlhatu wa attu akina munlhokoni mwinyu ukhalha ohuperia ni akina areta ni akina ukhalha o ukhwa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Yakaari naheechuwelha we ikekhiaye, khanaahukumulhiya chiicho.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Nansho vanohukumulhiya ihu na Athithi nineettuchihiya ukhalha ni irusho wiira nihiwe naahukumulhiya vamoka ni ilhapo.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paahi etu ashilhoko aka vanokumaana inyu ulhia yolhia ya Athithi, kila mmoka anlhiteke nkhunanawe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ntu wolhiye ithalha alhieke uwannyawe wiira ukumaana winyu uhiwiihe ihukumu. Nansho wo mwaha wa makina alhe kinoowa koolheherani vanohalha aka uwa.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.