1 Coríntios 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ashilhoko aka, kinothanana nchuwelheke wiira manyaapwiihu onkhaye yaari wuuthi nihute nne, ni wiira onkhaye yaholhapuwa rata ibahari ilhe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Onkhaye yahobatiiziya wo ulhutaana ni ashinna Musa nnihuteni mmwe ni nhina ibahari ilhe.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Onkhaye yaholhia yeyo yolhia yo munnepani iyo,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 tho nkayawuria chiicho yo uwuria yelhe yo munnepani ilhe, ukhalhawaya yawunrie ukhuma mwalha wo munnepani waattwarilhe ulhe, yoyo mwalha uyo waari Kuristo mwanene.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Inakhalhaka chiicho, enchi aya khayantelhinhe Nlhuku, ni mitembo chaya chahomwarushiya uthakoni.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Paahi etu, malhove onkhaye ayo phi olhikaanihiya uwanihu wiira anaamuke hiyaano nihithanane ukhalha attu o uhilhoka thoko chenre aya wo uthanana yayo manyaattu ayo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Mena nhikhalhe attu o ulhapelha mashoka thoko chinohimiya ni Malhove Matakatifu wiira, “Attu yahokhalhacha nkayaalhia ni uwuria, nkayeemelha ni wiinacha chittu cho unanara.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Mena nihilhuve thoko chaalhuvilhe aya, nkayaakhwacha attu 23,000.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Mena nihinlhikache Kuristo thoko chaalhikanche aya attu akina, nkayaalhumachiya inwaa, nkayaakhwaacha.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Mena nhichukulhe thoko akina chenre aya wo uchukulhacha, nkayeevakachiya.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Paahi, yoyo mwaha waapattilhe uyo phi meettuchiho uwanihu, ni ayo yaalhepiye wo nlhatu no unaamuka hiyaano nipochenre utimira ni umalha wo ikatema.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ntu naanyihera wiira heemelha rata, paahi etu akhalheke miitho hiwulhuwe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ulhikachiya umanlhe inyu upatta phi wo mahuku ene wa attu. Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya, khanoohiyani wiira nlhikachiye upwaha wooria winyu. Nansho vamoka ni ulhikachiya uwo nouvahani chiicho machiri o uvilhelha ni iphiro yo ukhuma muulhikachiyani mmo rata.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Paahi etu, manyampwana kinaattuna aka, nshembeke mwaha wo ulhapelha mashoka.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Kinoolhumacha ni mwaattiva, attu nrii ni irusho, nchuwelheke mwaashinene malhove anoolhumacha aka ayo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Vanontotopelha ihu Nlhuku wo ikikombe yo ibarakha ilhe, chani, khaninolhutaana ni iphome ya Kuristo? Vanomia ihu nkatte, chani, khaninokhalha nlhoko mmoka ni iruttu ya Kuristo?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ukhalhawaya nkatte uyo urii mmoka, inakhalhaka hii nirii enchi, nirii iruttu imoka, ukhalhawaya onkhaye ninomiana yoyo nkatte mmoka uyo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Mwooneke attu o Israeli chiri aya wo ulhutaana ni Nlhuku, attu anolhiacha isadaka chikumihiye umadhubahuni. Chani yayo khanokaviha mitheko cho madhubahuni unokumihiya isadaka?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Paahi kuulhumacheke ittu yaani? Chani kiireke wiira yolhia ikumihiye isadaka wa Nlhuku phi ittu yo maana upwaha yolhia ikina? Ni mashoka ayo chani phi ittu yo maana?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ata vakani! Inoolhumacha aka irii wiira isadaka cha attu ahinchuwenlhe Nlhuku chinokumihiya ni uvahiya mashoka, kaheena Nlhuku. Akinottuna mena wiira mwaattiva nkavihane ni mashoka.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Khannooria uwureria ikikombe ya Athithi uno mmwureriaka ikikombe yo mashoka, khannooria umiana vamoka ni Athithi ni ulhia vamoka ni mashoka.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ama chani, ninothanana waapanga Athithi akhalhe o ihache? Nnaanyihera wiira nihanaa machiri chinene waapwaha yayo?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Chittu chonkhaye khachinochiichihiya, nansho khachihiwe chonkhaye chinorera. Chittu chonkhaye khachinochiichihiya nansho khachihiwe chonkhaye chinotheka.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Ntu haavie ifaida awe mwanene, nansho aavieke mahalha a akhunanawe.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nkhuureke inama iriyoothe inothumihiya usokoni wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ilhapo ni chittu chonkhaye chiriwo phi nhakhu wa Athithi.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Yakhalhaka ntu hinrumelhenlhe Kuristo noulhalhiani mwaattiva ni inyu nkamwaarwaa, paahi, nlhieke inama chonkhaye chinolhoha awe uterekhelhani wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nansho yakhalhaka ntu nowiira, “Ilha inama ilha ihokumihiya ikhalhe isadaka yo ulhapelhiya mashoka.” Paahi, wo nlhatu wo nrima wawe uyo ohimenrieni chiicho uyo nhilhie.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Mii kineera wo nlhatu no nrima kuhena nrima winyu, nansho nrima awe uyo ohimenrieni uyo.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yakhalhaka mii kinonshukuru Nlhuku wo yolhia inolhia aka, nlhatuni etu no uruwaniya wo mwaha wo yolhia irii wo nlhatu waya kihonshukuru Nlhuku?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Paahi, ittu iriyoothe inopanga inyu ikhalhe ulhia ama uwuria, mpangeke chonkhaye wo nlhatu no unthimicha Nlhuku.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nhikhalhe nlhatu wo waattekiha Ayahudi ama Ayunani ama attu arumelhenlhe Athithi Yesu Kuristo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nkhalheke thoko chiri aka mii, kinoolhikacha unteelhiha kila mmoka wo kila iphiro, wo uhaavia ifaida aka kimwanene nansho ifaida ya attu onkhaye, wiira oopolhiye.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.