1 Coríntios 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ashilhoko aka, kinothanana nchuwelheke wiira manyaapwiihu onkhaye yaari wuuthi nihute nne, ni wiira onkhaye yaholhapuwa rata ibahari ilhe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Onkhaye yahobatiiziya wo ulhutaana ni ashinna Musa nnihuteni mmwe ni nhina ibahari ilhe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Onkhaye yaholhia yeyo yolhia yo munnepani iyo,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 tho nkayawuria chiicho yo uwuria yelhe yo munnepani ilhe, ukhalhawaya yawunrie ukhuma mwalha wo munnepani waattwarilhe ulhe, yoyo mwalha uyo waari Kuristo mwanene.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Inakhalhaka chiicho, enchi aya khayantelhinhe Nlhuku, ni mitembo chaya chahomwarushiya uthakoni.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Paahi etu, malhove onkhaye ayo phi olhikaanihiya uwanihu wiira anaamuke hiyaano nihithanane ukhalha attu o uhilhoka thoko chenre aya wo uthanana yayo manyaattu ayo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Mena nhikhalhe attu o ulhapelha mashoka thoko chinohimiya ni Malhove Matakatifu wiira, “Attu yahokhalhacha nkayaalhia ni uwuria, nkayeemelha ni wiinacha chittu cho unanara.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mena nihilhuve thoko chaalhuvilhe aya, nkayaakhwacha attu 23,000.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Mena nihinlhikache Kuristo thoko chaalhikanche aya attu akina, nkayaalhumachiya inwaa, nkayaakhwaacha.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Mena nhichukulhe thoko akina chenre aya wo uchukulhacha, nkayeevakachiya.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Paahi, yoyo mwaha waapattilhe uyo phi meettuchiho uwanihu, ni ayo yaalhepiye wo nlhatu no unaamuka hiyaano nipochenre utimira ni umalha wo ikatema.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ntu naanyihera wiira heemelha rata, paahi etu akhalheke miitho hiwulhuwe.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ulhikachiya umanlhe inyu upatta phi wo mahuku ene wa attu. Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya, khanoohiyani wiira nlhikachiye upwaha wooria winyu. Nansho vamoka ni ulhikachiya uwo nouvahani chiicho machiri o uvilhelha ni iphiro yo ukhuma muulhikachiyani mmo rata.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Paahi etu, manyampwana kinaattuna aka, nshembeke mwaha wo ulhapelha mashoka.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kinoolhumacha ni mwaattiva, attu nrii ni irusho, nchuwelheke mwaashinene malhove anoolhumacha aka ayo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Vanontotopelha ihu Nlhuku wo ikikombe yo ibarakha ilhe, chani, khaninolhutaana ni iphome ya Kuristo? Vanomia ihu nkatte, chani, khaninokhalha nlhoko mmoka ni iruttu ya Kuristo?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ukhalhawaya nkatte uyo urii mmoka, inakhalhaka hii nirii enchi, nirii iruttu imoka, ukhalhawaya onkhaye ninomiana yoyo nkatte mmoka uyo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mwooneke attu o Israeli chiri aya wo ulhutaana ni Nlhuku, attu anolhiacha isadaka chikumihiye umadhubahuni. Chani yayo khanokaviha mitheko cho madhubahuni unokumihiya isadaka?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Paahi kuulhumacheke ittu yaani? Chani kiireke wiira yolhia ikumihiye isadaka wa Nlhuku phi ittu yo maana upwaha yolhia ikina? Ni mashoka ayo chani phi ittu yo maana?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ata vakani! Inoolhumacha aka irii wiira isadaka cha attu ahinchuwenlhe Nlhuku chinokumihiya ni uvahiya mashoka, kaheena Nlhuku. Akinottuna mena wiira mwaattiva nkavihane ni mashoka.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Khannooria uwureria ikikombe ya Athithi uno mmwureriaka ikikombe yo mashoka, khannooria umiana vamoka ni Athithi ni ulhia vamoka ni mashoka.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ama chani, ninothanana waapanga Athithi akhalhe o ihache? Nnaanyihera wiira nihanaa machiri chinene waapwaha yayo?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Chittu chonkhaye khachinochiichihiya, nansho khachihiwe chonkhaye chinorera. Chittu chonkhaye khachinochiichihiya nansho khachihiwe chonkhaye chinotheka.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Ntu haavie ifaida awe mwanene, nansho aavieke mahalha a akhunanawe.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nkhuureke inama iriyoothe inothumihiya usokoni wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ilhapo ni chittu chonkhaye chiriwo phi nhakhu wa Athithi.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Yakhalhaka ntu hinrumelhenlhe Kuristo noulhalhiani mwaattiva ni inyu nkamwaarwaa, paahi, nlhieke inama chonkhaye chinolhoha awe uterekhelhani wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nansho yakhalhaka ntu nowiira, “Ilha inama ilha ihokumihiya ikhalhe isadaka yo ulhapelhiya mashoka.” Paahi, wo nlhatu wo nrima wawe uyo ohimenrieni chiicho uyo nhilhie.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Mii kineera wo nlhatu no nrima kuhena nrima winyu, nansho nrima awe uyo ohimenrieni uyo.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Yakhalhaka mii kinonshukuru Nlhuku wo yolhia inolhia aka, nlhatuni etu no uruwaniya wo mwaha wo yolhia irii wo nlhatu waya kihonshukuru Nlhuku?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Paahi, ittu iriyoothe inopanga inyu ikhalhe ulhia ama uwuria, mpangeke chonkhaye wo nlhatu no unthimicha Nlhuku.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nhikhalhe nlhatu wo waattekiha Ayahudi ama Ayunani ama attu arumelhenlhe Athithi Yesu Kuristo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Nkhalheke thoko chiri aka mii, kinoolhikacha unteelhiha kila mmoka wo kila iphiro, wo uhaavia ifaida aka kimwanene nansho ifaida ya attu onkhaye, wiira oopolhiye.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.