1 Coríntios 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Ashilhoko aka, kinothanana nchuwelheke wiira manyaapwiihu onkhaye yaari wuuthi nihute nne, ni wiira onkhaye yaholhapuwa rata ibahari ilhe.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Onkhaye yahobatiiziya wo ulhutaana ni ashinna Musa nnihuteni mmwe ni nhina ibahari ilhe.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Onkhaye yaholhia yeyo yolhia yo munnepani iyo,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 tho nkayawuria chiicho yo uwuria yelhe yo munnepani ilhe, ukhalhawaya yawunrie ukhuma mwalha wo munnepani waattwarilhe ulhe, yoyo mwalha uyo waari Kuristo mwanene.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Inakhalhaka chiicho, enchi aya khayantelhinhe Nlhuku, ni mitembo chaya chahomwarushiya uthakoni.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Paahi etu, malhove onkhaye ayo phi olhikaanihiya uwanihu wiira anaamuke hiyaano nihithanane ukhalha attu o uhilhoka thoko chenre aya wo uthanana yayo manyaattu ayo.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mena nhikhalhe attu o ulhapelha mashoka thoko chinohimiya ni Malhove Matakatifu wiira, “Attu yahokhalhacha nkayaalhia ni uwuria, nkayeemelha ni wiinacha chittu cho unanara.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mena nihilhuve thoko chaalhuvilhe aya, nkayaakhwacha attu 23,000.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mena nihinlhikache Kuristo thoko chaalhikanche aya attu akina, nkayaalhumachiya inwaa, nkayaakhwaacha.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Mena nhichukulhe thoko akina chenre aya wo uchukulhacha, nkayeevakachiya.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Paahi, yoyo mwaha waapattilhe uyo phi meettuchiho uwanihu, ni ayo yaalhepiye wo nlhatu no unaamuka hiyaano nipochenre utimira ni umalha wo ikatema.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ntu naanyihera wiira heemelha rata, paahi etu akhalheke miitho hiwulhuwe.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ulhikachiya umanlhe inyu upatta phi wo mahuku ene wa attu. Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya, khanoohiyani wiira nlhikachiye upwaha wooria winyu. Nansho vamoka ni ulhikachiya uwo nouvahani chiicho machiri o uvilhelha ni iphiro yo ukhuma muulhikachiyani mmo rata.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Paahi etu, manyampwana kinaattuna aka, nshembeke mwaha wo ulhapelha mashoka.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kinoolhumacha ni mwaattiva, attu nrii ni irusho, nchuwelheke mwaashinene malhove anoolhumacha aka ayo.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Vanontotopelha ihu Nlhuku wo ikikombe yo ibarakha ilhe, chani, khaninolhutaana ni iphome ya Kuristo? Vanomia ihu nkatte, chani, khaninokhalha nlhoko mmoka ni iruttu ya Kuristo?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ukhalhawaya nkatte uyo urii mmoka, inakhalhaka hii nirii enchi, nirii iruttu imoka, ukhalhawaya onkhaye ninomiana yoyo nkatte mmoka uyo.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Mwooneke attu o Israeli chiri aya wo ulhutaana ni Nlhuku, attu anolhiacha isadaka chikumihiye umadhubahuni. Chani yayo khanokaviha mitheko cho madhubahuni unokumihiya isadaka?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Paahi kuulhumacheke ittu yaani? Chani kiireke wiira yolhia ikumihiye isadaka wa Nlhuku phi ittu yo maana upwaha yolhia ikina? Ni mashoka ayo chani phi ittu yo maana?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ata vakani! Inoolhumacha aka irii wiira isadaka cha attu ahinchuwenlhe Nlhuku chinokumihiya ni uvahiya mashoka, kaheena Nlhuku. Akinottuna mena wiira mwaattiva nkavihane ni mashoka.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Khannooria uwureria ikikombe ya Athithi uno mmwureriaka ikikombe yo mashoka, khannooria umiana vamoka ni Athithi ni ulhia vamoka ni mashoka.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ama chani, ninothanana waapanga Athithi akhalhe o ihache? Nnaanyihera wiira nihanaa machiri chinene waapwaha yayo?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Chittu chonkhaye khachinochiichihiya, nansho khachihiwe chonkhaye chinorera. Chittu chonkhaye khachinochiichihiya nansho khachihiwe chonkhaye chinotheka.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ntu haavie ifaida awe mwanene, nansho aavieke mahalha a akhunanawe.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nkhuureke inama iriyoothe inothumihiya usokoni wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Ilhapo ni chittu chonkhaye chiriwo phi nhakhu wa Athithi.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Yakhalhaka ntu hinrumelhenlhe Kuristo noulhalhiani mwaattiva ni inyu nkamwaarwaa, paahi, nlhieke inama chonkhaye chinolhoha awe uterekhelhani wo uhikohakoha wo nlhatu no mirima chinyu.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nansho yakhalhaka ntu nowiira, “Ilha inama ilha ihokumihiya ikhalhe isadaka yo ulhapelhiya mashoka.” Paahi, wo nlhatu wo nrima wawe uyo ohimenrieni chiicho uyo nhilhie.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mii kineera wo nlhatu no nrima kuhena nrima winyu, nansho nrima awe uyo ohimenrieni uyo.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Yakhalhaka mii kinonshukuru Nlhuku wo yolhia inolhia aka, nlhatuni etu no uruwaniya wo mwaha wo yolhia irii wo nlhatu waya kihonshukuru Nlhuku?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Paahi, ittu iriyoothe inopanga inyu ikhalhe ulhia ama uwuria, mpangeke chonkhaye wo nlhatu no unthimicha Nlhuku.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Nhikhalhe nlhatu wo waattekiha Ayahudi ama Ayunani ama attu arumelhenlhe Athithi Yesu Kuristo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Nkhalheke thoko chiri aka mii, kinoolhikacha unteelhiha kila mmoka wo kila iphiro, wo uhaavia ifaida aka kimwanene nansho ifaida ya attu onkhaye, wiira oopolhiye.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.