Tiago 1

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma̰ Jakɨ kɨ́ ngonnjèkullə lə Lubə, kɨ̀ ngonnjèkullə lə ꞌƁaɓe Jeju Kristɨ, ɓá mꞌndàngɨ mbete kin mꞌadɨ-si sə̰i gin kojɨ kɨ́ dɔgɨ gidɨ-é joo kɨ́ ꞌsanəi-na̰ dɔ ɓe-je-tɨ kɨ́ rangɨ ə mꞌra-si lapiya.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, né-je kɨ́ gay-gay kɨ́ tḛḛ dɔ-si-tɨ na̰ mḛḛ-si kdɔ koo kinlé, kadɨ ooi kɨ né rɔnəl kɨ́ ɔr njutɨ.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Kdɔ sə̰i ꞌgəi kɨ́ na̰ kadmḛḛ lə-si kdɔ koo kinlé, à kojɨ kuwə rɔ nga̰.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Ngà kadɨ kuwə rɔ nga̰ lə-si a̰ lo ka̰-é-tɨ gərərə, kdɔ kadɨ ꞌtoi dow-je kɨ́ asi gakɨ rəm, mḛḛ-si idɨ njikɨ-njikɨ, ə kadɨ ꞌtoi dow-je kɨ́ né madɨ nal-si al rəm tɔ.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Kinə dow káre dan-si-tɨ nal gosɨ rəmə, kadɨ dəjɨ Lubə ə à kadɨ-é; kdɔ Lubə to njèkadɨ né dow-je lay kare kɨ̀ ndinojɨ.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ngà kadɨ dowbé dəjɨ kɨ̀ kadmḛḛ rəm, ɓá kadɨ-é tadɨ ta dɔ-tɨ al rəm tɔ. Kdɔtalə dow kɨ́ tadɨ ta dɔ né-tɨ lé titɨ-na̰ kɨ̀ pungum man babo kɨ́ yə́l ɔsɨ-é yó-je kɨ nè-je kin bè.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Kadɨ dow kɨ́ titɨ-na̰ bè kinlé, gə kɨ́ à kingə né ji ꞌƁaɓe-tɨ al.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 To dow kɨ́ mḛḛ-é ra joo rəm, kɔjra-je liə lay ya ḛ a̰ dɔ-tɨ al.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Kadɨ ngonkɔ̰-ji kɨ́ njèkadmḛḛ kɨ́ to njèndoo ra rɔnəl kdɔ dɔ-é tò kɨ taá.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ə njènékingə rəmə, kadɨ-é ra rɔnəl kdɔ dɔ-é tò kɨ nangɨ tɔ. Kdɔ ḛ à goto titɨ kɨ́ putɨ wale ur-né kin bè.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Lokɨ kàdɨ̀ ubə ɓá ɔsɨ n̰a̰ lé, wale ndole ə putɨ-é ur adɨ kurə-é kɨ́ kete goto. Bè ya tɔ ə́ njènékingə à goto-né ta kullə-je-tɨ liə.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Dow kɨ́ a̰ gərərə mḛḛ néna̰-tɨ lé, to njènékumə̰; kdɔ go ka̰ gərərə-tɨ liə lé ḛ à kingə nédɔji kɨ́ sɔbɨ dɔ kiskəm kɨ́ ꞌƁaɓe un mindɨ-é kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ njéndigɨ-é.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kinə néna̰ tḛḛ dɔ dow-tɨ rəmə kadɨ-é panè «to Lubə ɓá na̰ nꞌḛ̀» al, kdɔ Lubə lé né kɨ́ majɨ al à na̰-é al rəm, ɓá ḛ ya kɨ̀ dɔ-é kàrè na̰ dow al rəm tɔ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ngà ná̰-ná̰ kɨ́ né na̰-é lé to kəmnda né kɨ́ tò mḛḛ-é-tɨ ya ədɨ-é ə ndɔr-é kɨ ta-tɨ.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Go-tɨ, lokɨ kəmnda ra ɓe mḛḛ-é-tɨ rəmə ojɨ majal, ə lokɨ majal ɔw kɨ kete-kete lé ojɨ koy tɔ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, ədi rɔ-si al:
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Kadkare lay kɨ́ majɨ n̰a̰ kɨ̀ kɨ́ majɨ ɔr njutɨ lé, to né-je kɨ́ taá kɨ́ ḭ rɔ Lubə-tɨ kɨ́ to Bɔbɨ né-je kɨ́ ndógɨ. Lubə lé ḛ mbəl rɔ-é tò gay al rəm, ɓá ndil né kɨ́ njèmbəl rɔ-é goto rɔ-é-tɨ rəm tɔ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Lubə ya ojɨ-ji kɨ̀ mḛḛndigɨ liə kɨ̀ takul ta liə kɨ́ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ kadɨ jꞌtoi titɨ dɔdər né-je lay kɨ́ ḛ ra-dé kin bè.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ kɨ́ mꞌində-si dan kəm-m-tɨ, né kɨ́ kadɨ ꞌgəi ə́n: Kadɨ ná̰-ná̰ ya ḭ kalangɨ oo ta, ngà kadɨ ḭ kalangɨ pa ta al rəm, ɓá kadɨ ḭ kalangɨ ra wɔngɨ al rəm tɔ.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Kdɔ wɔngɨ lə dow à ra né kɨ́ njururu lə Lubə al.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Gin-é kin ɓá kadɨ ꞌmbati-né né-je lay kɨ́ tò n̰ḛ kɨ̀ né-je lay kɨ́ to kullə mḛḛndul kɨ́ nà̰y mḛḛ-si-tɨ, rəmə ta kɨ́ ꞌdubɨ mḛḛ-si-tɨ kɨ́ to ta kɨ́ à kasɨ kajɨ ndil-si kinlé ɓá kadɨ ꞌndigi dɔ-tɨ kɨ̀ dɔ kɨ́ sɔl lɔm-lɔm.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ooi ta kɨ koo par al, ngà ooi ta ə ꞌtəli rɔ-si go-tɨ ɓane, ɓɨ ədi rɔ-si kɨ̀ ta-je kɨ́ kuy kɨ natɨ al.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Kdɔ dow kɨ́ oo ta ɓá təl rɔ-é go-tɨ al lé, titɨ-na̰ kɨ̀ dow kɨ́ oo ta kəm-é sɔɔbɔ-tɨ,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 ɓá ɔtɨ ɔw rəmə tajinatɨ nè ya mḛḛ-é oy dɔ ta kəm-é-tɨ lé səl kin bè.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ngà dow kɨ́ ndər gin ndukun kɨ́ majɨ kɨ́ njètaa-ji kilə-ji taá kin ə təl rɔ-é go-tɨ ɓá a̰ dɔ-tɨ njángɨ, ɓɨ adɨ mḛḛ-é oy dɔ-tɨ al, ngà ḛ ra-né kullə kɨ̀ rɔ tungə-é rəmə, dowbé kinlé to njènékumə̰ mḛḛ kullə ra-é-tɨ.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Kinə dow ɓa rɔ-é njèpole né ɓá ngəm ndɔ̰-é al lé, ḛ ədɨ rɔ-é kɨ kədɨ, népole lə dowbé kinlé to né kɨ́ kɔgɨ kare.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Yən, népole kɨ́ Lubə kɨ́ Bɔbɨ-ji oo adɨ to népole kɨ́ aa njay kɨ́ né kɨ́ majɨ al goto-tɨ ta kəm-é-tɨ lé, to koo go ngan al-je kɨ̀ njéngɔwkoy-je dan nékəmtondoo-je-tɨ lə-dé, ə kitə rɔ ngərəngɨ kàdɨ̀ né-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ kɨ́ tò n̰ḛ.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.