Romanos 9

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mꞌɔw kɨ̀ pa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ kdɔ nam kɨ́ mꞌnam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ, adɨ mꞌədɨ ta al ə Ndil kɨ́ aa njay kàrè adɨ mḛḛ-m usɨ nangɨ dɔ-tɨ pɔ̰́ rəm.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Rɔ-m atɨ-m kana̰na̰ ə mḛḛkɔ̰̀ lə-m ɔw kɨ kete-kete.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kdɔtalə mꞌndingə kadɨ ma̰ ɓá ndɔl tò dɔ-m-tɨ ə gangɨ-m natɨ kɨ̀ Kristɨ, kdɔ ta lə ngankɔ̰-m-je kɨ́ kojɨ-tɨ,
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 kɨ́ ꞌto israyel-je. Dḛ lé né-je kɨ́ tò kdɔ-dé to təl kɨ́ Lubə təl-dé ngan-é-tɨ rəm, to riɓa rəm, kulənojɨ-je rəm, ndukun rəm, pole Lubə rəm, ɓá to kunmindɨ-je liə rəm,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ɓá ka-dé-je rəm; ə to kɨ́ Kristɨ to dow kinlé, gin kojɨ kin ɓá dꞌojɨ-é-tɨ, ə ḛ isɨ dɔ né-je-tɨ lay, ḛ to Lubə kɨ́ kɔsgajɨ tò dɔ-é-tɨ sartagangɨ. Amḛn!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Se ta lə Lubə təl né kɨ́ kɔgɨ kare wa? Nda̰ bè al! Kdɔ dḛ lay kɨ́ ꞌto gin Israyel lé, ꞌto Israyel-je lay al.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kdɔ ngan lə Abrakam lay ɓá ꞌto ngan-é-je al; ngà Lubə panè: «Kɨ̀ takul Isakɨ ɓá i ꞌa kingə-né nganka-i-je kɨ́ ri-i à tò dɔ-dé-tɨ.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mḛḛ ta lé ɓan: Ngan-je kɨ́ kojɨ-dé kɨ kojɨ bè kin ɓá ꞌto ngan lə Lubə al, ngà ngan-je kɨ́ dꞌojɨ-dé kɨ́ go kunmindɨ-tɨ ɓá dꞌoo-dé kɨ ngan-é.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Kdɔtalə ta kɨ́ to kunmindɨ lé ɓan: «Kal kàdɨ̀ bè ya mꞌa ree ə Sara à kojɨ ngon kɨ́ dingəm.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ḛ kin par al, go-tɨ, Rebeka kàrè ndan ndungə-je lə ka-ji Isakɨ tɔ;
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ə ngan-je lé kàrè dꞌojɨ-dé al ya ɓəy, ɓá dḛ ꞌra né kɨ́ majɨ-je, né kɨ́ majal-je al ɓəy; bè ya kàrè, kadɨ kɔjra lə Lubə tò-né lo tò-é-tɨ kɨ go mbətɨ-tɨ kɨ́ ḛ mbətɨ dow-je kɨ̀ mḛḛndigɨ liə ɓɨ kdɔ kullə ra dow al kinlé –
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ḛ idə Rebeka panè: «Njètḛḛ kete à ra ɓə lə njètḛḛ gogɨ;
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 gangɨ-é kɨ́ ndàngɨ-né ꞌpanè: “Mꞌndigɨ Jakobɨ ə mꞌɔsɨ ta Esuwa.”»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Ə kadɨ jꞌpainè ri wa? Lubə to njèra né kɨ́ njururu al wa? Nda̰ bè al!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Kdɔtalə ḛ idə Moiyijɨ panè: Mꞌa koo kəmtondoo lə dow kɨ́ mꞌndigɨ koo kəmtondoo liə ə ta à kɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ dow kɨ́ mꞌndigɨ kadɨ ta ɔ̰̀ mḛḛ-m kdɔ ta liə.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Adɨ to ta lə mḛḛndigɨ lə dow al rəm, to ta lə tɔ́gɨ-é al rəm, ngà to ta lə Lubə kɨ́ njèkoo kəmtondoo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kdɔ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay lé, Lubə idə Paraɔ̰ panè: I ya mꞌində-i ngar bè kdɔ kadɨ mꞌɔjɨ-né tɔ́gɨ-m rɔ-i-tɨ ə kadɨ ri-m ɓá-né kɨ̀ dɔnangɨ lay.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Adɨ Lubə lé, oo kəmtondoo lə dow kɨ̀ mḛḛ ndigɨ liə rəm, ɓá mḛḛ ndigɨ liə ya adɨ mḛḛ dow ndə-né rəm tɔ.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Ə i ꞌa dəjɨ-m panè: Lubə gangta dɔ dow-tɨ kdɔ ri ɓəy wa? Kdɔtalə ná̰ ɓá à kɔgɨ Lubə ra mḛḛndigɨ liə wa?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ə i dow ya bè lé, i to ná̰ ɓá kadɨ ꞌnajɨ Lubə ta-tɨ wa? Ba̰y kɨ́ kubə à dəjɨ njèkubə-é panè: «Kdɔ ri ɓá i ꞌubɨ-m bè wa» al.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Njèkubə né ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ anjɨ-tɨ, adɨ anjɨ kɨ́ mbɔ̰y kɨ́ káre-rè kin ya à kubə-né ba̰y kɔ̰molé rəm, ɓá à kubə-né ba̰y ra kullə-je kɨ́ kare rəm tɔ al wa?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ə Lubə lé, ndigɨ tɔjɨ wɔngɨ liə rəm, ndigɨ kadɨ ꞌgə tɔ́gɨ-é rəm, ya ngà ḛ ilə mḛḛ-é dɔ madɨ-é-tɨ kilə kɨ́ tɔgrɔ-tɨ isɨ dɔ-tɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ wɔngɨ ra-é dɔ-dé-tɨ ə to dḛ kɨ́ tò kadɨ ꞌtujɨ kɔgɨ.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ḛ ra bè kdɔ tɔjɨ-né riɓa liə kɨ́ n̰a̰ ndaa-tɨ rəsɨ kɨ rɔ dow-je-tɨ kɨ́ ḛ oo kəmtondoo lə-dé ə uwə dɔ-dé kete kadɨ dꞌubə majɨ riɓa liə lé.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ə ta kinlé, to ta lə-ji jə̰i kɨ́ ḛ ɓa-ji dan jipɨ-je-tɨ par al, ngà dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al rəm tɔ,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 titɨ kɨ́ ḛ pa-né mḛḛ mbete-tɨ lə Oje panè:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 «Ə lo kɨ́ ḛ ɓá dꞌidə-dé-tɨ ꞌpanè:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ejay kàrè pa ta kɨ́ dɔ Israyel-tɨ panè:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kdɔtalə né kɨ́ ꞌƁaɓe pa ta-é lé,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ə Ejay lé ya ndɔkɨ pa ɓəy panè:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ə kadɨ jꞌpainè ri wa? Dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kɨ́ ndɔkɨ ꞌsangɨ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ al ya, ə́ dꞌingə ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ – ə to ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ kɨ́ ree kɨ̀ kəm rəbɨ kadmḛḛ –
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ngà Israyel-je kɨ́ ꞌsangɨ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ kɨ̀ kəm rəbɨ təl rɔ go ndukun-tɨ lé, dꞌingə al.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kdɔtalə ri wa? Kdɔ dḛ ꞌsangɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kadmḛḛ al, ngà kɨ̀ kəm rəbɨ kullə ra-dé-je. Dḛ ꞌtugə nja-dé ər-tɨ kɨ́ njètugə dow-je jigɨ-tɨ,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.