Romanos 7

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mꞌɔw kɨ̀ pa sə-si ta sə̰i kɨ́ ꞌgəi ndukun. Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, sə̰i ꞌgəi kɨ́ to dɔkaglo kɨ́ dow isɨ-né kɨ̀ dɔ-é taá kin ya par ɓá ndukun ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-é-tɨ ya al wa?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Beɓa dené kɨ́ taa ngɔw ɓá ngɔbɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy lé, ndukun tɔ́-dé natɨ; ngà kinə ngɔbɨ-é oy rəmə, ndukun kɨ́ tɔ́-dé natɨ lé, ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-é-tɨ al ngá.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Ə kinə ngɔbɨ-é isɨ kɨ̀ dɔ-é taá ɓəy ya ɔw taa dingəm kɨ́ rangɨ rəmə, dꞌa ɓa-é dené kɨ́ njèra kaya; ngà kinə ngɔbɨ-é oy rəmə, ndukun ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ dɔ-é-tɨ al, adɨ lé ḛ taa dingəm kɨ́ rangɨ kàrè ḛ ra kaya al.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Bè ya tɔ, ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, sə̰i ya kàrè, kɨ́ sɔbɨ dɔ ndukun lé, sə̰i oyi natɨ kɨ̀ Kristɨ, kdɔ kadɨ ꞌtoi dow-je lə dow kɨ́ rangɨ, adɨ ꞌtoi dow-je lə Kristɨ kɨ́ tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy, kdɔ kadɨ kandɨ-ji tò kdɔ Lubə.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Kdɔtalə kɨ́ ndɔkɨ jꞌisi jꞌrai-né ɓə lə dajɨ rɔ-ji ɓəy kinlé, ndukun adɨ ɓo né-je kɨ́ majɨ al ra ngan rɔ-ji-je rəm, ɓá ra-ji adɨ jꞌrai né-je kɨ̀ kandɨ-é to koy rəm tɔ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ngà ɓone bè kinlé, jꞌtḛḛi mḛḛ ndukun-tɨ kɔgɨ, kdɔtalə né kɨ́ ndɔkɨ ra-ji ɓə-tɨ lé, jə̰i jꞌoyi koy kɨ́ gangɨ-ji natɨ siə adɨ jꞌisi jꞌrai kullə gin tɔ́gɨ-tɨ kɨ́ sigɨ, kɨ́ to tɔ́gɨ lə Ndil kɨ́ aa njay, ɓɨ jꞌrai kullə gin tɔ́gɨ-tɨ kɨ́ low kɨ́ to tɔ́gɨ lə ndukun kɨ́ ꞌndàngɨ kin al ngá.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Ə kadɨ jꞌpainè ri wa? Jꞌa painè ndukun to majal wa? Nda̰ bè al! Ngà kɨ̀ takul ndukun ɓá mꞌgə-né majal. Kdɔtalə lé mꞌa gə kɨ́ kəmnda to né kɨ́ majɨ al al. Ngà pa kɨ́ ndukun panè: «ꞌA ra kəmnda al», kin ɓá mꞌgə-né.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Ə majal ingə kəm rəbɨ kɨ̀ takul ndukun, ɓá adɨ kəmnda né-je kɨ́ gay-gay ojɨ-né-na̰ rɔ-m-tɨ; kdɔtalə kinə ndukun goto rəmə, majal to né kɨ́ oy.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ma̰ lé, kɨ́ ndɔkɨ ndukun goto-né ɓəy kinlé, mꞌisɨ kəm; ngà lokɨ ndukun ree ngá rəmə, majal ɓá isɨ kəm, ə ma̰ mꞌoy.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Beɓa ndukun kɨ́ adɨ dow isɨ kəm lé, ma̰ rəmə, adɨ-m mꞌoy kɨ koy.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kdɔtalə majal ingə kəm rəbɨ kɨ̀ takul ndukun ɓá ədɨ-m-né rəm, adɨ mꞌoy-né rəm.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Beɓa ndukun aa njay, ə tómindɨ Lubə aa njay rəm, tò njururu rəm, ɓá majɨ rəm.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Ə né kɨ́ majɨ lé, à təl to gin koy-m ɓəy wa? Nda̰ bè al! Ngà majal lé kadɨ tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ kɨ́ nꞌto majal rəmə, ingə kəm rəbɨ kɨ̀ takul né kɨ́ majɨ ɓá adɨ-m mꞌoy-né, kdɔ kadɨ kɨ̀ takul ndukun lé, majal tɔjɨ-né tɔ́gɨ-é kadɨ ꞌgə-é-né titɨ kɨ́ to majal.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ndukun lé, jə̰i jꞌgəi kɨ́ to né kɨ́ ḭ rɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay; ngà ma̰ mꞌto njéra né kɨ́ dajɨ rɔ-m ɓá ndigɨ kɨ́ majal ndogɨ-m adɨ mꞌto ɓə liə.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kdɔtalə né kɨ́ mꞌisɨ mꞌra lé, to né kɨ́ mꞌgə al. Né kɨ́ mꞌndigɨ kadɨ mꞌra rəmə mꞌra al, ngà né kɨ́ mꞌmbatɨ rəmə, né-é ɓá mꞌisɨ mꞌra.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kinə né kɨ́ mꞌndigɨ al ya ɓá mꞌisɨ mꞌra kin rəmə, mꞌndigɨ dɔ-tɨ kɨ́ ndukun lé majɨ.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Ɓone bè kinlé, né-é kinlé, to ma̰ ɓá mꞌisɨ mꞌra al, ngà to majal kɨ́ tò mḛḛ-m-tɨ ɓá isɨ ra.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Kdɔtalə mꞌgə kɨ́ né kɨ́ majɨ goto mḛḛ-m-tɨ, adɨ goto dajɨ rɔ-m-tɨ. Kdɔ ɓo ra né kɨ́ majɨ ra-m ya, ngà kasɨ ɓá mꞌasɨ ra al.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Né kɨ́ majɨ kɨ́ mꞌndigɨ ra lé mꞌra al, rəmə né kɨ́ majɨ al kɨ́ mꞌndigɨ al kin ɓá mꞌisɨ mꞌra.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kinə né kɨ́ mꞌndigɨ al ya ɓá mꞌisɨ mꞌra rəmə, to ma̰ ɓá mꞌisɨ mꞌra al, ngà to majal kɨ́ tò mḛḛ-m-tɨ lé ɓá isɨ ra.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Adɨ lokɨ mꞌndigɨ ra né kɨ́ majɨ rəmə, mꞌree mꞌoo kɨ́ ndukun kɨ́ rangɨ panè: To majal ɓá a̰ sə-m nè ngɔsi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Kdɔtalə mḛḛ-m-tɨ kəy lé, rɔ-m nəl-m dɔ ndukun-tɨ lə Lubə,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ngà dajɨ rɔ-m-tɨ rəmə, mꞌoo ndukun kɨ́ rangɨ kɨ́ isɨ rɔ kɨ̀ ndukun kɨ́ tò tagɨr-tɨ lə-m, ɓá uwə-m ɓə-tɨ adɨ-m mꞌtəl rɔ-m go ndukun-tɨ lə majal kɨ́ tò dajɨ rɔ-m-tɨ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Dangɨ-tɨ kɨ́ ban ə́ ra-m bè! Dajɨ rɔ-m kɨ́ isɨ ɔw sə-m kadɨ mꞌoy kinlé, ná̰ ɓá à taa-m ji-é-tɨ kilə-m taá ə́n wa?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Oiyo kɨ dɔ Lubə-tɨ kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ…! Beɓa tagɨr-tɨ lə-m rəmə, mꞌto ɓə lə ndukun lə Lubə, ngà dajɨ rɔ-m-tɨ rəmə, mꞌto ɓə lə ndukun lə majal.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.