Romanos 5
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs VC
1 Ə ta kɨ́ ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ kinlé, ra adɨ lapiya tò dan-ji-tɨ kɨ̀ Lubə, kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ ꞌƁaɓe-tɨ lə-ji Jeju Kristɨ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jeju kɨ́ jꞌadi-é mḛḛ-ji kinlé ɓá to kəm rəbɨ kɨ́ Lubə ra-né sə-ji majɨ; ramajɨ lə Lubə kinlé jə̰i jꞌa̰i mḛḛ-é-tɨ njángɨ rəm, ɓá jə̰i jꞌɔsi-né gajɨ rɔ-ji kdɔ riɓa lə Lubə kɨ́ to nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kin rəm tɔ.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Kɨ́ boy n̰a̰ lé, dan kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kàrè, jə̰i jꞌɔsi gajɨ rɔ-ji, kdɔtalə jə̰i jꞌgəi kɨ́ kɔ̰̀-je kin ɓá à ree kɨ̀ kuwə rɔ nga̰,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ə kuwə rɔ nga̰ à ree kɨ̀ ka̰ gərərə mḛḛ na̰mḛḛ-tɨ, ə ka̰ gərərə mḛḛ na̰mḛḛ-tɨ à ree kɨ̀ mḛḛ kɨ́ kində dɔ-tɨ;
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 ə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji à tò rɔsɔl dɔ-ji-tɨ al, kdɔtalə ndigɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-ji kinlé, taa mḛḛ-ji pəl-pəl kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ ḛ adɨ-ji.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kdɔ, ndɔkɨ tɔ́gɨ-ji goto ɓəy ya, lokɨ dɔkaglo kɨ́ Lubə ɔr asɨ rəmə, Kristɨ oy kdɔ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ al-je.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nga̰ n̰a̰ kadɨ dow oy kdɔ ta lə dow kɨ́ njururu; njèramajɨ je bè ɓá dɔmajɨ ə dow à kuwə mḛḛ-é nga̰ koy kdɔ ta liə.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ngà né kɨ́ tɔjɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-ji lé ɓá to koy kɨ́ Kristɨ oy kdɔ ta lə-ji lokɨ jꞌtoi-né njéramajal-je ya ɓəy.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ə ɓone bè kɨ́ ta ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul məsɨ-é ngá kinlé ɓá à kajɨ-ji ta wɔngɨ-tɨ kɨ́ à ree lé al tɔ ɓəy wa?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kdɔtalə, kɨ́ ndɔkɨ jꞌtoi-né njéba-je lə Lubə ɓəy kàrè, ḛ ulə nojɨ natɨ sə-ji kɨ̀ takul koy lə Ngon-é rəm, ngà ɓone bè kɨ́ ḛ ulə nojɨ natɨ sə-ji ngá kinlé, ɓá à kajɨ-ji kɨ̀ takul kiskəm lə Ngon-é lé al ɓəy wa?
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kɨ́ boy n̰a̰ ɓəy lé, jə̰i jꞌɔsi gajɨ rɔ-ji kɨ̀ ri Lubə kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ ɓone bè ulə-ji nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Gangɨ-é kɨ́ majal ree-né dɔnangɨ-tɨ kɨ̀ takul dow káre-rè, ə koy ree-né kɨ̀ takul majal kinlé, gangɨ-é kin ya koy ree-né dɔ dow-je-tɨ lay, kdɔtalə dow-je lay ya ꞌra majal …
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kdɔ, kete ɓəy ɓá kadɨ ndukun tò lé, majal tò dɔnangɨ-tɨ ngá; ngà lokɨ ndukun goto-né ɓəy lé, tidə majal dɔ dow-tɨ goto ɓəy.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ya ngà ulə gin-é dɔ Adam-tɨ nṵ sar tḛḛ-né dɔ Moiyijɨ-tɨ kin ya koy ɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ; dḛ kɨ́ ꞌra majal kɨ́ tana̰ kɨ̀ kaldɔta lə Adam kin al kàrè, koy ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ. Adam lé to takəm dow kɨ́ tò kadɨ à ree.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ngà kadkare tò gay kɨ̀ majal; kdɔ, ta lə majal lə dow káre-rè ya ɓəy ə́ dow-je n̰a̰ dꞌoy-né rəm ngà, ramajɨ lə Lubə, kɨ̀ kadkare liə kɨ́ ree kɨ̀ takul ramajɨ lə dow káre-rè kɨ́ to Jeju Kristɨ lé ɓá, majɨ-é à tò mburukɨ-mburukɨ kdɔ dow-je n̰a̰ al wa?
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kadkare kinlé, kandɨ-é tò gay kɨ̀ majal lə dow káre-rè. Kdɔtalə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ majal kɨ́ káre-rè lé, ree kɨ̀ kindəkɔjɨ. Ngà kadkare kɨ́ ree go majal-je-tɨ kɨ́ n̰a̰ lé, ree kɨ̀ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ tɔ.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Kdɔ ta lə majal lə dow káre-rè, dow kɨ́ káre ɗɛ̰ngɨ bè ya ɓəy ə́ koy ɔ̰̀-né ɓe dɔ dow-je-tɨ lay rəm ngà, dow-je kɨ́ dꞌingə kadkare kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔrtadɔ-tɨ, kɨ̀ ramajɨ kɨ́ tò mburukɨ-mburrukɨ kɨ́ ban ɓá dꞌa kisɨ kəm kdɔ kɔ̰̀ ɓe kɨ̀ takul Jeju Kristɨ kɨ̀ káre-rè al wa?
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Adɨ gangɨ-é kɨ́ ta lə dow kɨ́ káre-rè kɨ́ ra majal ya ta kɨ́ gangɨ ree-né dɔ dow-je-tɨ lay kinlé, bè ya tɔ ə́ kɨ̀ takul néra kɨ́ njururu lə dow kɨ́ káre-rè ya, ta ɔr-né dɔ dow-je-tɨ lay adɨ dꞌisɨ-né kəm tɔ.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Kdɔtalə, titɨ kɨ́, takul təl rɔ go ta-tɨ al lə dow káre-rè ya dow-je n̰a̰ ya ꞌtəl-né njéramajal-je kinlé, bè ya tɔ ə́, kɨ̀ takul təl rɔ go ta-tɨ lə dow káre-rè ya ta à kɔr-né dɔ dow-je-tɨ n̰a̰ tɔ.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ə ndukun ree kdɔ kadɨ majal ojɨ-na̰ kɨ kete-kete, ngà lo kɨ́ majal ojɨ-na̰-tɨ kɨ kete-kete lé, ramajɨ lə Lubə tò-tɨ mburukɨ-mburukɨ tɔ.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Adɨ gangɨ-é kɨ́ majal ɔ̰̀-né ɓe kɨ̀ kəm rəbɨ koy kinlé, gangɨ-é kin ya tɔ ə́ ramajɨ ɔ̰̀-né ɓe kɨ̀ kəm rəbɨ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kdɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ tɔ.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.