Romanos 5

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ə ta kɨ́ ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ kinlé, ra adɨ lapiya tò dan-ji-tɨ kɨ̀ Lubə, kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ ꞌƁaɓe-tɨ lə-ji Jeju Kristɨ.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jeju kɨ́ jꞌadi-é mḛḛ-ji kinlé ɓá to kəm rəbɨ kɨ́ Lubə ra-né sə-ji majɨ; ramajɨ lə Lubə kinlé jə̰i jꞌa̰i mḛḛ-é-tɨ njángɨ rəm, ɓá jə̰i jꞌɔsi-né gajɨ rɔ-ji kdɔ riɓa lə Lubə kɨ́ to nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji kin rəm tɔ.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Kɨ́ boy n̰a̰ lé, dan kɔ̰̀-je-tɨ kɨ́ dum natɨ kàrè, jə̰i jꞌɔsi gajɨ rɔ-ji, kdɔtalə jə̰i jꞌgəi kɨ́ kɔ̰̀-je kin ɓá à ree kɨ̀ kuwə rɔ nga̰,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 ə kuwə rɔ nga̰ à ree kɨ̀ ka̰ gərərə mḛḛ na̰mḛḛ-tɨ, ə ka̰ gərərə mḛḛ na̰mḛḛ-tɨ à ree kɨ̀ mḛḛ kɨ́ kində dɔ-tɨ;
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 ə nékində mḛḛ dɔ-tɨ lə-ji à tò rɔsɔl dɔ-ji-tɨ al, kdɔtalə ndigɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-ji kinlé, taa mḛḛ-ji pəl-pəl kɨ̀ takul Ndil kɨ́ aa njay kɨ́ ḛ adɨ-ji.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kdɔ, ndɔkɨ tɔ́gɨ-ji goto ɓəy ya, lokɨ dɔkaglo kɨ́ Lubə ɔr asɨ rəmə, Kristɨ oy kdɔ njékilə kujɨ dɔ Lubə-tɨ al-je.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Nga̰ n̰a̰ kadɨ dow oy kdɔ ta lə dow kɨ́ njururu; njèramajɨ je bè ɓá dɔmajɨ ə dow à kuwə mḛḛ-é nga̰ koy kdɔ ta liə.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ngà né kɨ́ tɔjɨ kɨ́ Lubə ndigɨ-ji lé ɓá to koy kɨ́ Kristɨ oy kdɔ ta lə-ji lokɨ jꞌtoi-né njéramajal-je ya ɓəy.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ə ɓone bè kɨ́ ta ɔr dɔ-ji-tɨ kɨ̀ takul məsɨ-é ngá kinlé ɓá à kajɨ-ji ta wɔngɨ-tɨ kɨ́ à ree lé al tɔ ɓəy wa?
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kdɔtalə, kɨ́ ndɔkɨ jꞌtoi-né njéba-je lə Lubə ɓəy kàrè, ḛ ulə nojɨ natɨ sə-ji kɨ̀ takul koy lə Ngon-é rəm, ngà ɓone bè kɨ́ ḛ ulə nojɨ natɨ sə-ji ngá kinlé, ɓá à kajɨ-ji kɨ̀ takul kiskəm lə Ngon-é lé al ɓəy wa?
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Kɨ́ boy n̰a̰ ɓəy lé, jə̰i jꞌɔsi gajɨ rɔ-ji kɨ̀ ri Lubə kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kɨ́ ɓone bè ulə-ji nojɨ natɨ kɨ̀ Lubə.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Gangɨ-é kɨ́ majal ree-né dɔnangɨ-tɨ kɨ̀ takul dow káre-rè, ə koy ree-né kɨ̀ takul majal kinlé, gangɨ-é kin ya koy ree-né dɔ dow-je-tɨ lay, kdɔtalə dow-je lay ya ꞌra majal …
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Kdɔ, kete ɓəy ɓá kadɨ ndukun tò lé, majal tò dɔnangɨ-tɨ ngá; ngà lokɨ ndukun goto-né ɓəy lé, tidə majal dɔ dow-tɨ goto ɓəy.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ya ngà ulə gin-é dɔ Adam-tɨ nṵ sar tḛḛ-né dɔ Moiyijɨ-tɨ kin ya koy ɔ̰̀ ɓe dɔ dow-je-tɨ; dḛ kɨ́ ꞌra majal kɨ́ tana̰ kɨ̀ kaldɔta lə Adam kin al kàrè, koy ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ. Adam lé to takəm dow kɨ́ tò kadɨ à ree.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Ngà kadkare tò gay kɨ̀ majal; kdɔ, ta lə majal lə dow káre-rè ya ɓəy ə́ dow-je n̰a̰ dꞌoy-né rəm ngà, ramajɨ lə Lubə, kɨ̀ kadkare liə kɨ́ ree kɨ̀ takul ramajɨ lə dow káre-rè kɨ́ to Jeju Kristɨ lé ɓá, majɨ-é à tò mburukɨ-mburukɨ kdɔ dow-je n̰a̰ al wa?
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Kadkare kinlé, kandɨ-é tò gay kɨ̀ majal lə dow káre-rè. Kdɔtalə ta kɨ́ gangɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ majal kɨ́ káre-rè lé, ree kɨ̀ kindəkɔjɨ. Ngà kadkare kɨ́ ree go majal-je-tɨ kɨ́ n̰a̰ lé, ree kɨ̀ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ tɔ.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Kdɔ ta lə majal lə dow káre-rè, dow kɨ́ káre ɗɛ̰ngɨ bè ya ɓəy ə́ koy ɔ̰̀-né ɓe dɔ dow-je-tɨ lay rəm ngà, dow-je kɨ́ dꞌingə kadkare kɨ́ sɔbɨ dɔ kɔrtadɔ-tɨ, kɨ̀ ramajɨ kɨ́ tò mburukɨ-mburrukɨ kɨ́ ban ɓá dꞌa kisɨ kəm kdɔ kɔ̰̀ ɓe kɨ̀ takul Jeju Kristɨ kɨ̀ káre-rè al wa?
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Adɨ gangɨ-é kɨ́ ta lə dow kɨ́ káre-rè kɨ́ ra majal ya ta kɨ́ gangɨ ree-né dɔ dow-je-tɨ lay kinlé, bè ya tɔ ə́ kɨ̀ takul néra kɨ́ njururu lə dow kɨ́ káre-rè ya, ta ɔr-né dɔ dow-je-tɨ lay adɨ dꞌisɨ-né kəm tɔ.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Kdɔtalə, titɨ kɨ́, takul təl rɔ go ta-tɨ al lə dow káre-rè ya dow-je n̰a̰ ya ꞌtəl-né njéramajal-je kinlé, bè ya tɔ ə́, kɨ̀ takul təl rɔ go ta-tɨ lə dow káre-rè ya ta à kɔr-né dɔ dow-je-tɨ n̰a̰ tɔ.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Ə ndukun ree kdɔ kadɨ majal ojɨ-na̰ kɨ kete-kete, ngà lo kɨ́ majal ojɨ-na̰-tɨ kɨ kete-kete lé, ramajɨ lə Lubə tò-tɨ mburukɨ-mburukɨ tɔ.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Adɨ gangɨ-é kɨ́ majal ɔ̰̀-né ɓe kɨ̀ kəm rəbɨ koy kinlé, gangɨ-é kin ya tɔ ə́ ramajɨ ɔ̰̀-né ɓe kɨ̀ kəm rəbɨ ta kɨ́ kɔr dɔ-tɨ kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ kdɔ kiskəm kɨ́ sartagangɨ tɔ.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.