Romanos 4

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ə Abrakam kɨ́ to ka-ji lé, ta ri ɓá jꞌa pai dɔ-é-tɨ wa? Ri ɓá ḛ ingə kɨ́ go tɔ́gɨ dow-tɨ wa?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Kdɔtalə kinə, Lubə ɔr ta dɔ Abrakam-tɨ kɨ̀ takul kullə ra-é-je rəmə lé, ḛ à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é. Ngà né kɨ́ à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é nɔ̰̀ Lubə-tɨ ya goto.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kdɔ mbete kɨ́ aa njay panè: «Abrakam adɨ mḛḛ-é Lubə, ɓá Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Kinə dow ra kullə ɓá ingə-né né lé, né-é kinlé, to nédɔji kullə liə, ɓɨ to majɨ ɓá ꞌra siə al.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ngà dow kɨ́ ra kullə al ya, ɓá adɨ mḛḛ Lubə kɨ́ to njèkɔr ta dɔ njéramajal-je-tɨ lé, ta ɔr dɔ dowbé-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ liə.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Bè ya tɔ ə́ Dabidɨ pa-né ta kɨ́ sɔbɨ dɔ rɔnəl lə dow kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ-é-tɨ kdɔ kullə ra-é-je al. Ḛ panè:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Dow-je kɨ́ Lubə in̰ə go majal-je lə-dé kɔgɨ
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Dow kɨ́ ꞌƁaɓe tidə majal-je liə dɔ-é-tɨ al ɓá to njènékumə̰!»
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Rɔnəl-é kinlé, tò kdɔtalə dow-je kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ ya par əse tò kdɔtalə dow-je kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al tɔ wa? Kdɔtalə jꞌpainè: Abrakam lé, kɨ̀ takul kadmḛḛ ɓá Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Ə kaglo-tɨ kɨ́ rá ɓá Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ wa? To kɨ́ dꞌijə-é-né ganjangɨ ngá, əse dꞌijə-é-né al ɓəy wa? Lubə ɔr ta dɔ-é-tɨ kete ɓəy ɓá dꞌijə-é ganjangɨ ɓɨ to go ganjangɨ-tɨ al.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Ə ganjangɨ kɨ́ kijə lé Lubə adɨ-é, adɨ tokɨ pɔ̰ kɨ́ ɔsɨ-é-né tɔjɨ-né ta kɨ́ ɔr dɔ-é-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ lokɨ dꞌijə-é-né ganjangɨ al ɓəy. Gangɨ-é kin ɓá ḛ to-né bɔbɨ dow-je lay kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al ya dꞌadɨ mḛḛ-dé adɨ ta ɔr-né dɔ-dé-tɨ.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Rəm ɓá ḛ to bɔbɨ dḛ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ ə dꞌa̰ dɔ ganjangɨ-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ya par kin al, ngà kɨ́ ꞌndajɨ kadmḛḛ lə bɔbɨ-ji Abrakam lokɨ dꞌijə-é-né ganjangɨ al ɓəy.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kdɔ to takul təl rɔ go ndukun-tɨ ɓá Lubə un-né mindɨ-é kadɨ dɔnangɨ təl-né néndubə lə Abrakam əse lə nganka-é-je al, ngà to takul kɔr kɨ́ ḛ ɔr ta dɔ-é-tɨ kdɔ kadmḛḛ liə.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Kinə kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ ɓá dow to-né njènéndubə rəmə, kadmḛḛ to né kɨ́ kɔgɨ kare rəm, ɓá kunmindɨ ra kullə al rəm.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Kdɔtalə ndukun ɓá ree kɨ̀ wɔngɨ lə Lubə dɔ dow-je-tɨ, ə lo kɨ́ ndukun goto-tɨ lé, kaldɔta kàrè goto-tɨ tɔ.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Adɨ néndubə kɨ́ Lubə adɨ lé tò kɨ̀ takul kadmḛḛ, ə to ramajɨ liə kdɔ kadɨ kunmindɨ liə lé, tò-né lo tò-é-tɨ kdɔ ta lə nganka Abrakam lay ya; kadɨ tò kdɔ ta lə-dé dḛ kɨ́ ꞌto njétəl rɔ-dé go ndukun-tɨ ya par al, ngà kadɨ tò kdɔ ta lə-dé dḛ lay kɨ́ dꞌɔw kɨ̀ kadmḛḛ lə Abrakam kɨ́ to bɔbɨ-ji lay tɔ, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 «I lé, mꞌadɨ-i ꞌto bɔbɨ gin dow-je kɨ́ gay-gay kɨ́ ꞌtò nduy-nduy.» Ḛ ya to bɔbɨ-ji lay nɔ̰̀ Lubə-tɨ kɨ́ ḛ adɨ-é mḛḛ-é kɨ́ to njèkadɨ dow-je kɨ́ dꞌoy ꞌtəl dꞌisɨ kəm rəm, njèkadɨ né kɨ́ goto tò rəm kin.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Lé né kɨ́ tuwə kində mḛḛ dɔ-tɨ goto kàrè, Abrakam ɔw kɨ̀ nékində mḛḛ dɔ-tɨ liə, ḛ adɨ mḛḛ-é Lubə; beɓa ḛ təl-né bɔbɨ gin dow-je kɨ́ gay-gay kɨ́ ꞌtò nduy-nduy titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: «Nganka-i dꞌa tò nduy-nduy.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ɓal Abrakam ɔw ngɔsi kɨ̀ ɓal ɓu, adɨ ḛ oo rɔ-é kɨ dow kɨ́ oy rəm, ɓá Sara kàrè asɨ kojɨ ngon al ngá rəm, ya ngà kadmḛḛ lə Abrakam yay al.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Mḛḛ Abrakam nga̰ adɨ tadɨ dɔ kunmindɨ-tɨ lə Lubə al, ngà kadmḛḛ liə adɨ-é tɔ́gɨ adɨ ulə riɓa dɔ Lubə-tɨ;
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 kdɔ ḛ gə majɨ kɨ́ né kɨ́ Lubə un mindɨ-é kdɔ ra lé, tɔ́gɨ-é asɨ kadɨ-é ra tɔ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Gin-é kin ɓá Lubə ɔr-né ta dɔ-é-tɨ.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ngà ta kɨ́ ꞌndàngɨ ꞌpanè: Lubə ɔr ta dɔ-é-tɨ kinlé, sɔbɨ dɔ Abrakam kɨ̀ kár-é al;
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 ta kinlé sɔbɨ dɔ-ji jə̰i kɨ́ Lubə à kɔr ta dɔ-ji-tɨ kin tɔ, adɨ to jə̰i kɨ́ jꞌadi mḛḛ-ji Lubə kɨ́ adɨ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Lubə ilə-é ji dow-je-tɨ adɨ ꞌtɔl-é kdɔ majal-je lə-ji, ɓá adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ kdɔ kadɨ ta ɔr-né dɔ-ji-tɨ.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.