Romanos 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ə kadɨ dow to jipɨ lé, ri ɓá tò-tɨ ngay wa? Əse ganjangɨ lé, majɨ-é to ri wa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Majɨ-é tò n̰a̰ mḛḛ né-je-tɨ lay. Kdɔ jipɨ-je ɓá Lubə adɨ-dé ta liə dɔsa̰y.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ngà se jꞌa painè ri wa? Kinə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa̰ njángɨ dɔ ndi-dé-tɨ al lé, se ka̰ kɨ́ dꞌa̰ dɔ ndi-dé-tɨ al kinlé à ra kadɨ Lubə a̰ njángɨ dɔ ndi-é-tɨ al tɔ wa?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nda̰ bè al! Kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Lubə lé, to njèpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ə dow-je lay ꞌto njékədta-je titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: I Lubə, kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ta-je lə-i to ta-je kɨ́ njururu rəm, kinə dow ɔw sə-i logangta-tɨ kàrè, ta lə-i à to tó-é rəm.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ngà kinə néra kɨ́ njururu al lə-ji tɔjɨ kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ njururu lé, jꞌa painè ri wa? Lokɨ Lubə adɨ wɔngɨ liə ree dɔ-ji-tɨ lé, rəmə ḛ to dow kɨ́ njururu al ɓan al wa? Mꞌpa kɨ́ dow-tɨ. –
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nda̰ bè al! Kinə Lubə to njèra né kɨ́ njururu al lé, à gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ban wa?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ngà kinə kədɨ ta lə-m ra adɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Lubə tò-né ndaa-tɨ rəsɨ-rəsɨ kadɨ dow-je dꞌɔsɨ-né gajɨ-é lé, Lubə gangta dɔ-m-tɨ titɨ dow kɨ́ njèramajal bè kdɔ ri ɓəy wa?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékulə ta ndil-ji-tɨ ꞌpanè: Jə̰i jꞌpainè: «Jꞌrai né kɨ́ majɨ al kdɔ kadɨ né kɨ́ majɨ ree-né.» Ngà kdɔ ri ɓá jꞌrai né kɨ́ majɨ al lé kadɨ né ra kɨ́ majɨ ree-né lé al wa? Dowbé-je kinlé, tuwə kadɨ ꞌgangɨ ta dɔ-dé-tɨ ya.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Se jꞌa painè ri wa? Jə̰i jipɨ-je lé, jꞌitəi dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al wa? Nda̰ bè al. Kdɔtalə lé jꞌtɔjɨ kete kɨ́ jipɨ-je, kɨ̀ jipɨ al-je lay ya majal ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Dow kɨ́ gə né goto. Dow kɨ́ sangɨ Lubə goto.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Dow káre kɨ́ ra majɨ goto, kɨ́ káre-rè ya kàrè goto.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Rəbɨ mindɨ-dé tokɨ ɓadɨ kɨ́ ta-é tò tagra bè,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ndɔl-je, kɨ̀ ta-je kɨ́ to-to ɓá rusɨ ta-dé,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 nja-dé ɔylɔ pele-pele lo kɔw kungɨ məsɨ kɔgɨ-tɨ,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 rəbɨ kun-dé-je lay ya ꞌree kɨ̀ mḛḛkɔ̰̀ titɨ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 dḛ ꞌgə rəbɨ lapiya al.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ɓəl Lubə goto rɔ-dé-tɨ.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jḛ jꞌgə kɨ́ ta-je lay kɨ́ ndukun pa kinlé, pa kdɔ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun, kdɔ kadɨ uwə ta dow-je lay, ə kadɨ dow-je lay ya ꞌgə kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Kdɔtalə dow káre ya kàrè Lubə à kɔr ta dɔ-é-tɨ kdɔ təl kɨ́ dowbé təl rɔ-é go ndukun-tɨ al; kdɔtalə ndukun lé tɔjɨ ɓá tɔjɨ dow-je adɨ ꞌgə kɨ́ dḛ ꞌra majal.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ngà ɓone bè lé, kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul ndukun al kinlé tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ ngá. Ndukun-je kɨ̀ ta-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè ꞌpa ta kɨ́ dɔ-tɨ rəm.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Jeju Kristɨ kinlé tò kdɔ dow-je lay ya kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Kdɔtalə kɔr kəm dow goto: Dow-je lay ya ꞌra majal adɨ ꞌnal riɓa lə Lubə;
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ngà Lubə ɔr ta dɔ-dé-tɨ kare kɨ̀ takul ramajɨ liə, kɨ̀ kəm rəbɨ taa kɨ́ Jeju Kristɨ taa-dé ilə-dé taá, kdɔ nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ḛ ɓá Lubə adɨ-é to kadkare kɨ́ oy, kdɔ majal-je lə dow-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ́ məsɨ-é a̰y kdɔ-dé; bè kdɔ kadɨ Lubə tɔjɨ-né néra kɨ́ njururu liə. Kdɔtalə Lubə un kəm-é kɔgɨ dɔ majal-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌra low nṵ, dɔkaglo-tɨ kɨ́ ḛ ilə-né mḛḛ-é dɔ madɨ-é-tɨ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 ngà dɔkaglo-tɨ kɨ́ nè kinlé, ḛ ndigɨ tɔjɨ néra kɨ́ njururu liə, kdɔ kadɨ dow-je ꞌgə-né kɨ́ ḛ to njèra né kɨ́ njururu, kɨ̀ takul kɔr kɨ́ ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ mḛḛ-é Jeju.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kinə tò bè rəmə, né kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é tò ɓan wa? Né-é goto. Kdɔ ri wa? Kdɔ kɔrtadɔ-tɨ tò kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ tò kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kdɔtalə jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Əse Lubə lé, to Lubə lə jipɨ-je ya par wa? To Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ ya tɔ al wa? Oiyo, ḛ to Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ tɔ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Kdɔtalə Lubə ra káre-rè; ḛ ya à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm, à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Tò bè kinlé, jḛ jꞌbujuru ndukun kɔgɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ wa? Nda̰ bè al. Kadɨ ɓá jḛ jꞌadɨ-é tɔ́gɨ dɔ madɨ-é-tɨ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.