Romanos 3

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ə kadɨ dow to jipɨ lé, ri ɓá tò-tɨ ngay wa? Əse ganjangɨ lé, majɨ-é to ri wa?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Majɨ-é tò n̰a̰ mḛḛ né-je-tɨ lay. Kdɔ jipɨ-je ɓá Lubə adɨ-dé ta liə dɔsa̰y.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ngà se jꞌa painè ri wa? Kinə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa̰ njángɨ dɔ ndi-dé-tɨ al lé, se ka̰ kɨ́ dꞌa̰ dɔ ndi-dé-tɨ al kinlé à ra kadɨ Lubə a̰ njángɨ dɔ ndi-é-tɨ al tɔ wa?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nda̰ bè al! Kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Lubə lé, to njèpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ə dow-je lay ꞌto njékədta-je titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: I Lubə, kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ta-je lə-i to ta-je kɨ́ njururu rəm, kinə dow ɔw sə-i logangta-tɨ kàrè, ta lə-i à to tó-é rəm.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Ngà kinə néra kɨ́ njururu al lə-ji tɔjɨ kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ njururu lé, jꞌa painè ri wa? Lokɨ Lubə adɨ wɔngɨ liə ree dɔ-ji-tɨ lé, rəmə ḛ to dow kɨ́ njururu al ɓan al wa? Mꞌpa kɨ́ dow-tɨ. –
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Nda̰ bè al! Kinə Lubə to njèra né kɨ́ njururu al lé, à gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ban wa?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ngà kinə kədɨ ta lə-m ra adɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Lubə tò-né ndaa-tɨ rəsɨ-rəsɨ kadɨ dow-je dꞌɔsɨ-né gajɨ-é lé, Lubə gangta dɔ-m-tɨ titɨ dow kɨ́ njèramajal bè kdɔ ri ɓəy wa?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékulə ta ndil-ji-tɨ ꞌpanè: Jə̰i jꞌpainè: «Jꞌrai né kɨ́ majɨ al kdɔ kadɨ né kɨ́ majɨ ree-né.» Ngà kdɔ ri ɓá jꞌrai né kɨ́ majɨ al lé kadɨ né ra kɨ́ majɨ ree-né lé al wa? Dowbé-je kinlé, tuwə kadɨ ꞌgangɨ ta dɔ-dé-tɨ ya.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Se jꞌa painè ri wa? Jə̰i jipɨ-je lé, jꞌitəi dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al wa? Nda̰ bè al. Kdɔtalə lé jꞌtɔjɨ kete kɨ́ jipɨ-je, kɨ̀ jipɨ al-je lay ya majal ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ,
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Dow kɨ́ gə né goto. Dow kɨ́ sangɨ Lubə goto.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Dow káre kɨ́ ra majɨ goto, kɨ́ káre-rè ya kàrè goto.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Rəbɨ mindɨ-dé tokɨ ɓadɨ kɨ́ ta-é tò tagra bè,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ndɔl-je, kɨ̀ ta-je kɨ́ to-to ɓá rusɨ ta-dé,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 nja-dé ɔylɔ pele-pele lo kɔw kungɨ məsɨ kɔgɨ-tɨ,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 rəbɨ kun-dé-je lay ya ꞌree kɨ̀ mḛḛkɔ̰̀ titɨ,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 dḛ ꞌgə rəbɨ lapiya al.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ɓəl Lubə goto rɔ-dé-tɨ.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jḛ jꞌgə kɨ́ ta-je lay kɨ́ ndukun pa kinlé, pa kdɔ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun, kdɔ kadɨ uwə ta dow-je lay, ə kadɨ dow-je lay ya ꞌgə kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Kdɔtalə dow káre ya kàrè Lubə à kɔr ta dɔ-é-tɨ kdɔ təl kɨ́ dowbé təl rɔ-é go ndukun-tɨ al; kdɔtalə ndukun lé tɔjɨ ɓá tɔjɨ dow-je adɨ ꞌgə kɨ́ dḛ ꞌra majal.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ngà ɓone bè lé, kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul ndukun al kinlé tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ ngá. Ndukun-je kɨ̀ ta-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè ꞌpa ta kɨ́ dɔ-tɨ rəm.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Jeju Kristɨ kinlé tò kdɔ dow-je lay ya kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Kdɔtalə kɔr kəm dow goto: Dow-je lay ya ꞌra majal adɨ ꞌnal riɓa lə Lubə;
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ngà Lubə ɔr ta dɔ-dé-tɨ kare kɨ̀ takul ramajɨ liə, kɨ̀ kəm rəbɨ taa kɨ́ Jeju Kristɨ taa-dé ilə-dé taá, kdɔ nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ḛ ɓá Lubə adɨ-é to kadkare kɨ́ oy, kdɔ majal-je lə dow-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ́ məsɨ-é a̰y kdɔ-dé; bè kdɔ kadɨ Lubə tɔjɨ-né néra kɨ́ njururu liə. Kdɔtalə Lubə un kəm-é kɔgɨ dɔ majal-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌra low nṵ, dɔkaglo-tɨ kɨ́ ḛ ilə-né mḛḛ-é dɔ madɨ-é-tɨ,
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ngà dɔkaglo-tɨ kɨ́ nè kinlé, ḛ ndigɨ tɔjɨ néra kɨ́ njururu liə, kdɔ kadɨ dow-je ꞌgə-né kɨ́ ḛ to njèra né kɨ́ njururu, kɨ̀ takul kɔr kɨ́ ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ mḛḛ-é Jeju.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kinə tò bè rəmə, né kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é tò ɓan wa? Né-é goto. Kdɔ ri wa? Kdɔ kɔrtadɔ-tɨ tò kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ tò kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kdɔtalə jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Əse Lubə lé, to Lubə lə jipɨ-je ya par wa? To Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ ya tɔ al wa? Oiyo, ḛ to Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ tɔ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Kdɔtalə Lubə ra káre-rè; ḛ ya à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm, à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Tò bè kinlé, jḛ jꞌbujuru ndukun kɔgɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ wa? Nda̰ bè al. Kadɨ ɓá jḛ jꞌadɨ-é tɔ́gɨ dɔ madɨ-é-tɨ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.