Romanos 3
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH
1 Ə kadɨ dow to jipɨ lé, ri ɓá tò-tɨ ngay wa? Əse ganjangɨ lé, majɨ-é to ri wa?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Majɨ-é tò n̰a̰ mḛḛ né-je-tɨ lay. Kdɔ jipɨ-je ɓá Lubə adɨ-dé ta liə dɔsa̰y.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ngà se jꞌa painè ri wa? Kinə dḛ kɨ́ dan-tɨ-je dꞌa̰ njángɨ dɔ ndi-dé-tɨ al lé, se ka̰ kɨ́ dꞌa̰ dɔ ndi-dé-tɨ al kinlé à ra kadɨ Lubə a̰ njángɨ dɔ ndi-é-tɨ al tɔ wa?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Nda̰ bè al! Kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ Lubə lé, to njèpa ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ə dow-je lay ꞌto njékədta-je titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: I Lubə, kadɨ dow-je ꞌgə kɨ́ ta-je lə-i to ta-je kɨ́ njururu rəm, kinə dow ɔw sə-i logangta-tɨ kàrè, ta lə-i à to tó-é rəm.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ngà kinə néra kɨ́ njururu al lə-ji tɔjɨ kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ njururu lé, jꞌa painè ri wa? Lokɨ Lubə adɨ wɔngɨ liə ree dɔ-ji-tɨ lé, rəmə ḛ to dow kɨ́ njururu al ɓan al wa? Mꞌpa kɨ́ dow-tɨ. –
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Nda̰ bè al! Kinə Lubə to njèra né kɨ́ njururu al lé, à gangta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ-tɨ nè ban wa?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ngà kinə kədɨ ta lə-m ra adɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lə Lubə tò-né ndaa-tɨ rəsɨ-rəsɨ kadɨ dow-je dꞌɔsɨ-né gajɨ-é lé, Lubə gangta dɔ-m-tɨ titɨ dow kɨ́ njèramajal bè kdɔ ri ɓəy wa?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Dow-je kɨ́ dan-tɨ-je kɨ́ ꞌto njékulə ta ndil-ji-tɨ ꞌpanè: Jə̰i jꞌpainè: «Jꞌrai né kɨ́ majɨ al kdɔ kadɨ né kɨ́ majɨ ree-né.» Ngà kdɔ ri ɓá jꞌrai né kɨ́ majɨ al lé kadɨ né ra kɨ́ majɨ ree-né lé al wa? Dowbé-je kinlé, tuwə kadɨ ꞌgangɨ ta dɔ-dé-tɨ ya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Se jꞌa painè ri wa? Jə̰i jipɨ-je lé, jꞌitəi dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al wa? Nda̰ bè al. Kdɔtalə lé jꞌtɔjɨ kete kɨ́ jipɨ-je, kɨ̀ jipɨ al-je lay ya majal ɔ̰̀ ɓe dɔ-dé-tɨ,
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Dow kɨ́ gə né goto. Dow kɨ́ sangɨ Lubə goto.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Dow káre kɨ́ ra majɨ goto, kɨ́ káre-rè ya kàrè goto.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Rəbɨ mindɨ-dé tokɨ ɓadɨ kɨ́ ta-é tò tagra bè,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Ndɔl-je, kɨ̀ ta-je kɨ́ to-to ɓá rusɨ ta-dé,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 nja-dé ɔylɔ pele-pele lo kɔw kungɨ məsɨ kɔgɨ-tɨ,
15 Eles se apressam para matar.
16 rəbɨ kun-dé-je lay ya ꞌree kɨ̀ mḛḛkɔ̰̀ titɨ,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 dḛ ꞌgə rəbɨ lapiya al.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ɓəl Lubə goto rɔ-dé-tɨ.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Jḛ jꞌgə kɨ́ ta-je lay kɨ́ ndukun pa kinlé, pa kdɔ dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ gin tɔ́gɨ-tɨ lə ndukun, kdɔ kadɨ uwə ta dow-je lay, ə kadɨ dow-je lay ya ꞌgə kɨ́ ta tò dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kdɔtalə dow káre ya kàrè Lubə à kɔr ta dɔ-é-tɨ kdɔ təl kɨ́ dowbé təl rɔ-é go ndukun-tɨ al; kdɔtalə ndukun lé tɔjɨ ɓá tɔjɨ dow-je adɨ ꞌgə kɨ́ dḛ ꞌra majal.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ngà ɓone bè lé, kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul ndukun al kinlé tɔjɨ rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ ngá. Ndukun-je kɨ̀ ta-je lə njépata-je kɨ́ ta Lubə-tɨ kàrè ꞌpa ta kɨ́ dɔ-tɨ rəm.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Kɔr kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ Jeju Kristɨ kinlé tò kdɔ dow-je lay ya kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Kdɔtalə kɔr kəm dow goto: Dow-je lay ya ꞌra majal adɨ ꞌnal riɓa lə Lubə;
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 ngà Lubə ɔr ta dɔ-dé-tɨ kare kɨ̀ takul ramajɨ liə, kɨ̀ kəm rəbɨ taa kɨ́ Jeju Kristɨ taa-dé ilə-dé taá, kdɔ nam kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀-é-tɨ.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ḛ ɓá Lubə adɨ-é to kadkare kɨ́ oy, kdɔ majal-je lə dow-je kɨ́ dꞌadɨ mḛḛ-dé kɨ́ məsɨ-é a̰y kdɔ-dé; bè kdɔ kadɨ Lubə tɔjɨ-né néra kɨ́ njururu liə. Kdɔtalə Lubə un kəm-é kɔgɨ dɔ majal-je-tɨ kɨ́ dow-je ꞌra low nṵ, dɔkaglo-tɨ kɨ́ ḛ ilə-né mḛḛ-é dɔ madɨ-é-tɨ,
25 — ausente —
26 ngà dɔkaglo-tɨ kɨ́ nè kinlé, ḛ ndigɨ tɔjɨ néra kɨ́ njururu liə, kdɔ kadɨ dow-je ꞌgə-né kɨ́ ḛ to njèra né kɨ́ njururu, kɨ̀ takul kɔr kɨ́ ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ́ adɨ mḛḛ-é Jeju.
26 — ausente —
27 Kinə tò bè rəmə, né kɨ́ dow à kɔsɨ-né gajɨ rɔ-é tò ɓan wa? Né-é goto. Kdɔ ri wa? Kdɔ kɔrtadɔ-tɨ tò kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ tò kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Kdɔtalə jḛ jꞌgə kɨ́ Lubə ɔr ta dɔ dow-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ, ɓɨ kɨ̀ takul təl rɔ go ndukun-tɨ al.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Əse Lubə lé, to Lubə lə jipɨ-je ya par wa? To Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ ya tɔ al wa? Oiyo, ḛ to Lubə lə gin dow-je kɨ́ rangɨ tɔ.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Kdɔtalə Lubə ra káre-rè; ḛ ya à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm, à kɔr ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ dꞌijə-dé ganjangɨ al kɨ̀ takul kadmḛḛ rəm.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Tò bè kinlé, jḛ jꞌbujuru ndukun kɔgɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ wa? Nda̰ bè al. Kadɨ ɓá jḛ jꞌadɨ-é tɔ́gɨ dɔ madɨ-é-tɨ.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.