Romanos 2

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I kɨ́ njègangta ta dɔ dow-je-tɨ lé, i ꞌto ná̰-ná̰ ya kàrè, ta à kɔr dɔ-i-tɨ al; kdɔ ta kɨ́ ꞌisɨ ꞌgangɨ dɔ dow-je-tɨ lé, to i ya tɔ ɓá ꞌisɨ ꞌgangta dɔ rɔ-i-tɨ; kdɔtalə i kɨ́ njègangta lé, i ya kàrè isɨ ra né-é-je lé sə-dé tɔ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ə jə̰i jꞌgəi kɨ́ ta kɨ́ Lubə gangɨ dɔ dow-je-tɨ kɨ́ njéra né-je kɨ́ bè kinlé, to ta kɨ́ gangɨ kɨ́ njururu ya.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 I kɨ́ isɨ ꞌgangɨ ta dɔ dow-je-tɨ kɨ́ njéra né-je kɨ́ bè kin, rəmə i ya kàrè isɨ ꞌra sə-dé tɔ kinlé, i ꞌgɨr kɨ́ ta kɨ́ gangɨ lə Lubə lé, i ꞌa tḛḛ kəm-tɨ wa?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Əse ramajɨ lə Lubə kɨ́ n̰a̰, kɨ̀ kisɨ dɔ-tɨ liə, kɨ̀ mḛḛ kɨ́ kilə dɔ madɨ-é-tɨ liə kinlé, i ꞌnədɨ adɨ i ꞌgə kɨ́ ramajɨ liə kinlé isɨ ɔsɨ-i kadɨ in̰ə panjiyə-i kɨ́ majal kɔgɨ al wa?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Ngà kɨ̀ kəm rəbɨ mḛḛndə lə-i kɨ̀ mbatɨ kɨ́ i ꞌmbatɨ kin̰ə panjiyə-i kɨ́ majal kɔgɨ lé, i ya ꞌkəw wɔngɨ lə Lubə kɨ́ n̰a̰ kɨ dɔ-i-tɨ, kdɔ ngəbɨ-né ndɔ wɔngɨ liə kɨ́ to ndɔ kɨ́ ta kɨ́ gangɨ liə kɨ́ njururu à tɔjɨ-né rɔ-é ndaa-tɨ rəsɨ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ə ndɔ-é-tɨ kinlé ɓá, Lubə à kugə ná̰-ná̰ kɨ̀ go kullə ra-é ra-é;
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 adɨ dḛ kɨ́ dꞌuwə rɔ-dé nga̰ ꞌra majɨ rəm, ꞌsangɨ kɔsgajɨ, kɨ̀ riɓa, kɨ̀ kiskəm kɨ́ sartagangɨ lé, Lubə à kadɨ-dé dꞌisɨ kəm sartagangɨ;
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 ngà njénajta-je, kɨ́ ꞌto njémbatɨ ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, ə ꞌtəl rɔ-dé go néra-tɨ kɨ́ njururu al lé, wɔngɨ kɨ́ n̰a̰ lə Lubə à kusɨ dɔ-dé-tɨ.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Dow-je lay kɨ́ dꞌisɨ ká ra né kɨ́ majɨ al-tɨ lé kɔ̰̀ kɨ́ n̰a̰, kɨ̀ mḛḛkɔ̰̀ à ra-dé; à ra jipɨ-je ya dɔsa̰y ɓá à ra dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓəy!
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kɔsgajɨ, kɨ̀ riɓa, kɨ̀ lapiya à tò kdɔ dow-je lay kɨ́ njékisɨ ká ra né kɨ́ majɨ-tɨ; à tò kdɔ jipɨ-je ya dɔsa̰y ɓá à tò kdɔ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓəy!
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kdɔtalə rɔ Lubə-tɨ lé, kɔr kəm dow goto.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Dow-je lay kɨ́ ꞌgə ndukun al ɓá ꞌra majal lé, dꞌa koy koy gə ndukun al ya tɔ; ə dow-je lay kɨ́ ꞌgə ndukun ɓá ꞌra majal lé, dꞌa gangta dɔ-dé-tɨ kɨ̀ ndukun ya tɔ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kdɔtalə dow-je kɨ́ njékində mbi-dé koo-né ndukun kɨ koo kin ɓá ta à kɔr dɔ-dé-tɨ nɔ̰̀ Lubə-tɨ al; ngà njétəl rɔ-dé go ndukun-tɨ ɓá ta à kɔr dɔ-dé-tɨ.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kdɔ kinə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, adɨ dꞌɔw kɨ̀ ndukun al, ya ngà kɨ̀ dɔ rɔ-dé bè ya ꞌra né kɨ́ ndukun ɔjɨ lé – dḛ njékɔw kɨ̀ ndukun al-je kinlé – dḛ ya ꞌto ndukun dɔ rɔ-dé-tɨ.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Beɓa dḛ ꞌtɔjɨ kɨ́ né-je kɨ́ ndukun ndigɨ lé, tokɨ ndàngɨ mḛḛ-dé-tɨ; tagɨr kɨ́ mḛḛ-dé-tɨ ya tɔjɨ kɨ́ ndukun tò mḛḛ-dé-tɨ nɔ̰ɔ̰, adɨ dḛ ya mḛḛ-dé uwə-dé kɨ̀ ta əse ɔr ta dɔ-dé-tɨ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ḛ ɓá to né kɨ́ à ra né ndɔ-tɨ kɨ́ Lubə à gangɨ-né ta kɨ̀ takul Jeju Kristɨ dɔ né-je-tɨ kɨ́ dow-je dꞌisɨ ꞌra kɨ̀ gidɨ ngə̰y titɨ kɨ́ mꞌilə-né mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lé.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ngà i kɨ́ ꞌɓa rɔ-i jipɨ, ubə kul ndukun, ꞌtɔ́y rɔ-i ꞌpanè ꞌto dow lə Lubə,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 i kɨ́ ꞌgə né kɨ́ Lubə ndigɨ rəm, ndukun tḛḛ kəm-i rəm, ꞌgə kɔr nin né kɨ́ majɨ kɨ̀ né kɨ́ majɨ al rəm,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 i kɨ́ ꞌɓa rɔ-i njèndɔr njékəmtɔ-je, ꞌpanè ꞌto londógɨ lə dow-je kɨ́ dꞌisɨ londul-tɨ,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 njèkɔjɨ né dow-je kɨ́ njégə né al-je, kɨ̀ njèndó né ngan-je, kdɔtalə i ꞌgə majɨ kɨ́ ndukun tɔjɨ-i négə lay rəm, tɔjɨ-i ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ rəm.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 I kɨ́ ꞌisɨ ꞌndó né dow-je kɨ́ rangɨ kanlé, kdɔ ri ɓá i ꞌndó né rɔ-i tɔ al wa?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 I ꞌisɨ ꞌndó dow-je kadɨ ꞌɓogɨ al, rəmə i ɓá ꞌɓogɨ! I kɨ́ ꞌpanè: Kadɨ dow ra kaya al, rəmə i ɓá ꞌisɨ ꞌra kaya! I ꞌɔsɨ ta magɨ-je, rəmə i ꞌɔy né-je kɨ́ mḛḛ kəy pole magɨ-je-tɨ lay!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 I ꞌɔsɨ gajɨ rɔ-i kɨ̀ ndukun, rəmə i ꞌulə rɔsɔl dɔ Lubə-tɨ kɨ̀ kəm rəbɨ kal dɔ ndukun!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kdɔtalə ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Ta lə-si ɓá dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ꞌpa-né ta kɔbɨ dɔ Lubə-tɨ.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Tɔgrɔ-tɨ ya, kinə ꞌtəl rɔ-i go ndukun-tɨ rəmə, ganjangɨ kɨ́ kijə lé, majɨ-é tò ya; ngà kinə i ꞌal dɔ ndukun rəmə, ganjangɨ kɨ́ dꞌijə-i lé, təl to ganjangɨ al ngá.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ə kinə dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ al təl rɔ-é go né-je-tɨ kɨ́ ndukun ɔjɨ lé, Lubə à koo-é kɨ dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ ya al wa?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Dow kɨ́ dꞌijə-é ganjangɨ kɨ́ dajɨ rɔ-tɨ al, kɨ́ təl rɔ-é go ndukun-tɨ lé, se à gangta dɔ-i-tɨ i kɨ́ dꞌijə-i ganjangɨ rəm, ɔw kɨ̀ ndukun kɨ́ ꞌndàngɨ rəm ya ə́ i ꞌal dɔ-é kin al wa?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Kdɔ né-je kɨ́ rɔ dow-tɨ ndaa-tɨ nè ɓá dow to-né jipɨ al rəm, ganjangɨ kàrè to kɨ́ rɔ dow-tɨ ndaa-tɨ nè kin al rəm tɔ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ngà jipɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ lé, dow to mḛḛ-é-tɨ kəy; ganjangɨ kɨ́ tɔgrɔ-tɨ to kɨ́ mḛḛ dow-tɨ ə to ganjangɨ kɨ́ ḭ rɔ Ndil-tɨ kɨ́ aa njay ɓɨ to ganjangɨ kɨ́ tò kɨ̀ kəm rəbɨ ndukun kɨ́ ꞌndàngɨ kin al. Jipɨ kɨ́ bè kinlé, dow-je dꞌɔsɨ gajɨ-é al, ngà Lubə ɔsɨ gajɨ-é.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.