Romanos 16

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mꞌin̰ə kɔ̰nan-ji Pobe kɨ́ to njèkində kəm-é go né-tɨ lə njékəwna̰-je kɨ́ ɓebo Sankré-tɨ mḛḛ ji-si-tɨ,
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 kdɔ kadɨ uwəi-é kɨ rɔ-si-tɨ kdɔ nam kɨ́ ḛ nam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ gangɨ-é kɨ́ tuwə kuwə-né njékaa njay-je kɨ rɔ-si-tɨ. ꞌRai siə mḛḛ né-je-tɨ lay kɨ́ à kɔw ndoo-é rɔ-si-tɨ; kdɔ ḛ ra kɨ̀ dow-je n̰a̰ rəm, ɓá ma̰ ya kàrè ḛ ra sə-m rəm tɔ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 ꞌRai lapiya Priska-je kɨ̀ Akilasɨ kɨ́ ꞌto madkullə-je lə-m mḛḛ kullə-tɨ lə Jeju Kristɨ;
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 dḛ dꞌilə rɔ-dé kɔgɨ ɓá dꞌajɨ-m-né ta yo-tɨ; to ma̰ kɨ̀ kár-m ɓá mꞌra-dé oiyo al, njékəwna̰-je kɨ́ gay-gay lay kɨ́ ꞌto jipɨ-je al kàrè ꞌra-dé oiyo tɔ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 ꞌRai lapiya njékəwna̰-je kɨ́ dꞌisɨ ꞌkəw-na̰ mḛḛ kəy-tɨ lə-dé. ꞌRai lapiya Epaynɛtɨ kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ. Ḛ ya to dow kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ adɨ mḛḛ Kristɨ dɔnangɨ Aji-tɨ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 ꞌRai lapiya Mari kɨ́ ra kullə ɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ kdɔ ta lə-si kin.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 ꞌRai lapiya Andronikusɨ-je kɨ̀ Jiniyasɨ, kɨ́ ꞌto nojɨ-m-je rəm, madɨ dangay-je lə-m rəm, ɓá ꞌto njékɔwkulə-je kɨ́ dꞌun ta-dé dan madɨ-dé-je-tɨ, ɓá dḛ dꞌadɨ mḛḛ-dé Kristɨ kete nɔ̰̀-m-tɨ rəm tɔ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 ꞌRai lapiya Ampliyatusɨ kɨ́ to dow kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ mḛḛ nam-tɨ kɨ́ jꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 ꞌRai lapiya Urbḛ kɨ́ to madɨ kullə lə-m mḛḛ kullə-tɨ lə Kristɨ rəm, ꞌrai lapiya Istakisɨ kɨ́ to dow kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ kin rəm tɔ.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 ꞌRai lapiya Apelɛsɨ kɨ́ tɔjɨ ndajɨ nam kɨ́ ḛ nam kàdɨ̀ Kristɨ-tɨ. ꞌRai lapiya dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Aristobul.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 ꞌRai lapiya nojɨ-m Erodiɔ̰n. ꞌRai lapiya dow-je kɨ́ mḛḛ kəy-tɨ lə Narsisɨ kɨ́ ꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 ꞌRai lapiya Tripḛn-je kɨ̀ Tripojɨ kɨ́ ꞌto dené-je kɨ́ dꞌɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ kdɔ kullə lə ꞌƁaɓe. ꞌRai lapiya Pɛrsidɨ kɨ́ mꞌində-é dan kəm-m-tɨ, ḛ ɔɔ rɔgɨ-rɔgɨ kdɔ kullə lə ꞌƁaɓe.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 ꞌRai lapiya Rupusɨ kɨ́ to dow kɨ́ ꞌƁaɓe mbətɨ-é kin rəm, ꞌrai lapiya kɔ̰-é kɨ́ to kɔ̰-m kin rəm tɔ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 ꞌRai lapiya Asḛnkritɨ, Plegɔ̰, Ermɛsɨ, Patrobasɨ, Ermasɨ, kɨ̀ ngankɔ̰-ji-je kɨ́ njékadmḛḛ-je kɨ́ dꞌisɨ sə-dé.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 ꞌRai lapiya Pilologɨ-je kɨ̀ Juli, Nere-je kɨ̀ kɔ̰nan-é, Olḛmpasɨ kɨ̀ njékaa njay-je kɨ́ dꞌisɨ sə-dé.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 ꞌRai-na̰ lapiya kuwə-na̰ kàdɨ̀-na̰-tɨ kɨ̀ mḛḛ kɨ́ aa njay. Njékəwna̰-je lə Kristɨ lay ya ꞌra-si lapiya.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, dow-je kɨ́ njékɔsɨ néndó kɨ́ ingəi kin ngərəngɨ kɨ̀ kəm rəbɨ sulə dow-je kadɨ ꞌgangɨ-na̰ rəm, kɨ̀ kəm rəbɨ ra-dé kadɨ dꞌusɨ mḛḛ majal-tɨ rəm kinlé, mꞌulə dingəm mḛḛ-si-tɨ kadɨ ooi go rɔ-si rɔ-dé-tɨ. Ɔri rɔ-si ngərəngɨ kɔgɨ rɔ-dé-tɨ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Kdɔ ko dow-je kɨ́ bè kinlé ꞌra kullə lə ꞌƁaɓe lə-ji Kristɨ al, ngà ꞌra kullə kdɔ mḛḛ-dé ya par; ta-je kɨ́ majɨ-majɨ kɨ̀ ta pitɨ-na̰-je ɓá dꞌədɨ-né dow-je kɨ́ njékəmkɔr al.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ə sə̰i rəmə, dow-je lay ya ꞌgə təl rɔ go ta-tɨ lə-si; adɨ mꞌra rɔnəl kdɔ ta lə-si, ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ néra kɨ́ majɨ lé, kadɨ ꞌtoi njégosɨ-je ə kɨ́ sɔbɨ dɔ néra kɨ́ majal rəmə, kadɨ aai njay tɔ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nà̰y n̰a̰ al kadɨ Lubə kɨ́ njèlapiya lər Sata̰ gin nja-si-tɨ lər-lər. Kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe lə-ji Jeju nà̰y sə-si!
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timote kɨ́ madkullə lə-m ra-si lapiya, ɓá Lisiyusɨ, Jasɔ̰ kɨ̀ Sojipatɛr kɨ́ ꞌto nojɨ-m-je ꞌra-si lapiya tɔ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ma̰ Tɛrtusɨ kɨ́ njèndàngɨ mbete lé kàrè, mꞌra-si lapiya kɨ̀ takul nam kɨ́ mꞌnam kàdɨ̀ ꞌƁaɓe-tɨ tɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayusɨ kɨ́ njèkuwə-m ma̰ Pol mba kɨ rɔ-é-tɨ rəm, njèkadɨ njékəwna̰-je ꞌkəw-na̰ rɔ-é-tɨ kinlé, ra-si lapiya tɔ. Erastɨ kɨ́ to njèkoo go né-je lə ɓebo ra-si lapiya rəm, ɓá ngonkɔ̰-ji Kartusɨ kàrè ra-si lapiya tɔ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Kadɨ ramajɨ lə ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ nà̰y sə-si lay! Amḛn!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Lubə ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kɨ́ asɨ mbusɨ nja-si kɨ̀ kəm rəbɨ Poyta kɨ́ Majɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ Jeju Kristɨ kɨ́ mꞌisɨ mꞌilə mbḛ-é. Poyta kɨ́ Majɨ kinlé ɓá to kəm rəbɨ kɨ́ ḛ tɔjɨ-né né-je kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ low lə low-je nṵ,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ɓá ɓone bè ḛ tḛḛ kɨ̀ dɔ-é kɨ̀ takul mbete-je lə njépata-je kɨ́ ta-é-tɨ kɨ́ ꞌndàngɨ kɨ́ go ndu-tɨ kɨ́ ḛ kɨ́ to Lubə kɨ́ njèkisɨ sartagangɨ un adɨ-dé ə in̰ə kadɨ gin dow-je lay kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ꞌgə, kdɔ kadɨ dꞌadɨ-é-né mḛḛ-dé ə ꞌtəl-né rɔ-dé go ta-tɨ liə.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kadɨ Lubə kɨ́ ḛ ya kɨ̀ kár-é to njègosɨ lé, riɓa to ꞌliə kɨ̀ dɔ ɓal-ɓal kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ Jeju Kristɨ-tɨ! Amḛn!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.