Romanos 15

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jə̰i kɨ́ tɔ́gɨ-ji tò lé, tò kadɨ jꞌgəti dḛ kɨ́ ꞌyay ə kadɨ jꞌsangi né kɨ́ nəl-ji jə̰i ya par al.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kadɨ dow kɨ́ rá-rá dan-ji-tɨ ra né kɨ́ nəl madɨ-é kdɔ majɨ liə rəm, ɓá kɔw kɨ kete-kete liə rəm tɔ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kdɔtalə Kristɨ sangɨ né kɨ́ nəl-é al, ngà ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Tajsul lə njétajɨ-i-je nà̰y dɔ-m-tɨ.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ə ta-je lay kɨ́ ndɔkɨ ꞌndàngɨ lé, tò kdɔ kadɨ ndó-ji né, bè kdɔ kadɨ kilə mḛḛ dɔ madɨ-é-tɨ kɨ̀ sɔlmḛḛ kɨ́ Mbete kɨ́ aa njay ndó-ji lé, ra adɨ jꞌɔwi kɨ̀ kində mḛḛ dɔ-tɨ.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kadɨ Lubə kɨ́ njèkadɨ dow-je mḛḛ kɨ́ kilə dɔ madɨ-é-tɨ, kɨ̀ njèsɔl mḛḛ dow-je lé, ra adɨ tagɨr kɨ́ káre-rè kin ya ɔwi-né dɔ-na̰-tɨ titɨ kɨ́ mḛḛ Jeju Kristɨ ndigɨ-né,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 bè kdɔ Kadɨ indəi ndi-si natɨ kɨ̀ mḛḛ-si kɨ́ káre-rè ɔsi-né gajɨ Lubə kɨ́ to Bɔbɨ ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Uwəi-na̰ kɨ rɔ-na̰-tɨ, titɨ kɨ́ Kristɨ uwə-si-né kɨ rɔ-é-tɨ, kdɔ kadɨ ri Lubə ɓa-né.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Adɨ mꞌndigɨ kidə-si kɨ́ Kristɨ təl ngonnjèkullə lə jipɨ-je kdɔ tɔjɨ-né kɨ́ Lubə to njèra né kɨ́ tɔgrɔ-tɨ, kdɔ kadɨ kunmindɨ-je kɨ́ sɔbɨ dɔ ka-ji-je lé né-é ra-né né,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, dꞌɔsɨ gajɨ Lubə kdɔ koo kəmtondoo liə, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè: Gin-é kin ɓá mꞌa tɔ́y-i-né nɔ̰̀ gin dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al, ə mꞌa kusɨ pa kɔsɨ-né gajɨ-i.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 ꞌPa ɓəy ꞌpanè: Sə̰i gin dow-je kɨ́ ꞌtoi jipɨ-je al, ꞌrai rɔnəl kɨ̀ dow-je lə Lubə.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ə ꞌpa ya ɓəy ꞌpanè: Ɔsi gajɨ ꞌƁaɓe, sə̰i gin dow-je lay kɨ́ ꞌtoi jipɨ-je al, ə kadɨ gin dow-je lay dꞌulə riɓa dɔ-é-tɨ!
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ejay njèpata kɨ́ ta Lubə-tɨ pa tɔ panè: Dow káre à tḛḛ ginkojɨ-tɨ lə Jese, ḛ ɓá à kḭ kdɔ kɔ̰ɓe dɔ ndəgɨ gin dow-je-tɨ, ə gin dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌa kində mḛḛ-dé dɔ-é-tɨ.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Kadɨ Lubə kɨ́ to nékində mḛḛ dɔ-tɨ adɨ rɔnəl kɨ̀ lapiya rusɨ mḛḛ-si mḛḛ kadmḛḛ-tɨ, kdɔ kadɨ kində mḛḛ dɔ-tɨ lə-si tò kɨ dɔ madɨ-é-tɨ madɨ-é-tɨ, kɨ̀ takul tɔ́gɨ lə Ndil kɨ́ aa njay!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, kɨ́ sɔbɨ dɔ-si lé, ma̰ kɨ̀ dɔ-m mꞌgə majɨ kɨ́ ramajɨ rusɨ mḛḛ-si njḭ-njḭ, négə rusɨ dɔ-si rəm, asi gakɨ kadɨ sə̰i ya ꞌndəji-na̰ rəm tɔ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Bè ya kàrè, lo madɨ-je-tɨ lé, mꞌndàngɨ ta-je kɨ́ ná̰-je kɨ̀ rɔtungə pilingɨ, kdɔ kole-né mḛḛ-si dɔ né-je-tɨ madɨ. Kdɔ Lubə ra sə-m majɨ
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 ɓá adɨ-m mꞌto njèrakullə lə Jeju Kristɨ, kdɔ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al; mꞌadɨ rɔ-m kdɔ kullə kɨ́ tò tagay kɨ́ to kullə kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Lubə, kdɔ kadɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ꞌto-né kadkare kɨ́ nəl Lubə rəm, Ndil kɨ́ aa njay ində tagay rəm.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Adɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ kullə lə Lubə lé, mꞌa kɔsɨ gajɨ rɔ-m kdɔ nam kɨ́ mꞌnam kàdɨ̀ Jeju Kristɨ-tɨ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kdɔ né kɨ́ rangɨ kɨ́ ɓo kɔsɨ kagɨ dɔ-tɨ ra-m ya goto; ḛ kɨ́ Kristɨ ra kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ-m-tɨ ree-né kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al adɨ ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ kin ya par. Ḛ ra kɨ̀ kəm rəbɨ ta-je lə-m kɨ̀ kullə ra-m-je,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kɨ̀ takul tɔ́gɨ kɨ́ tɔjɨ rɔ-é mḛḛ nékɔjɨ-je-tɨ kɨ̀ né-je kɨ́ tò ɓəl-ɓəl rəm, kɨ̀ takul tɔ́gɨ lə Ndil kɨ́ aa njay rəm tɔ. Beɓa kḭ ɓebo Jorijalḛm-tɨ nṵ ya sar tḛḛ-né dɔnangɨ Iliri-tɨ kinlé, mꞌilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lə Kristɨ titɨ, mꞌgəkɨ lo gəkɨ-gəkɨ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ə ma̰ mꞌndigɨ kilə mbḛ Poyta kɨ́ Majɨ lo-tɨ kɨ́ ri Kristɨ ɓa-tɨ al ɓəy, bè kdɔ kadɨ mꞌində gin-é dɔ ꞌlə dow madɨ-tɨ al, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Dḛ kɨ́ mbḛ ta liə usɨ mbi-dé-tɨ al ya, dꞌa koo-é;
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Né kin ya taá-taá ɔgɨ-m kɔw rɔ-si-tɨ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ngà kɨ́ ɓone bè kinlé, kullə lə-m goto dɔnangɨ-é-je-tɨ kin ngá, ə low nṵ asɨ ɓal-je n̰a̰ ya mꞌndingə kadɨ lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw kɨ dɔnangɨ Espa̰y-tɨ rəmə, mꞌɔw rɔ-si-tɨ;
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 mꞌində mḛḛ-m dɔ-tɨ kadɨ lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw rəmə, mꞌdəə nɔ̰ɔ̰ mꞌoo-si; ə lokɨ kisɨ-m rɔ-si-tɨ usɨ rɔ-m-tɨ sḛ ngá rəmə, sə̰i a kindəi-mi rəbəə kadɨ mꞌɔw.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kɨ́ ɓone bè kinlé, mꞌisɨ mꞌɔw kɨ Jorijalḛm, kdɔ ra kullə kdɔ njékaa njay-je.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kdɔtalə njékəwna̰-je kɨ́ dɔnangɨ Maseduwan-tɨ, kɨ̀ dɔnangɨ Akay-tɨ ꞌndigɨ mbɔ̰ né kdɔ njéndoo-je kɨ́ dan njékaa njay-je-tɨ kɨ́ dꞌisɨ ɓebo Jorijalḛm-tɨ.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Dḛ ꞌndigɨ majɨ n̰a̰ kadɨ ꞌra sə-dé, ə to kurə dɔ-dé-tɨ kadɨ ꞌra; kdɔtalə kinə dow-je kɨ́ to jipɨ-je al dꞌubə majɨ né-je kɨ́ sɔbɨ dɔ Ndil kɨ́ aa njay kɨ̀ kəm rəbɨ kɨ́ rɔ jipɨ-je-tɨ lé, to tó-é kadɨ dḛ kàrè dꞌa ra kɨ̀ jipɨ-je kɨ̀ né-je kɨ́ kadɨ ꞌra-né kɨ̀ rɔ-dé tɔ.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Go né-je kin à gangɨ ə mꞌa kadɨ-dé né-je kɨ́ ꞌmbɔ̰ kinlé ngá ɓá lokɨ mꞌisɨ mꞌɔw dɔnangɨ Espa̰y-tɨ rəmə, mꞌa dəə rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ kdɔ koo-si.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mꞌgə kɨ́ kɔw-m rɔ-si-tɨ kinlé, mꞌa kɔw kɨ̀ tɔrndi lə Kristɨ kɨ́ n̰a̰.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 [Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ], mꞌulə dingəm mḛḛ-si-tɨ kɨ̀ takul ꞌƁaɓe lə-ji Jeju Kristɨ, kɨ̀ takul ndigna̰ kɨ́ ḭ rɔ Ndil kɨ́ aa njay-tɨ, kadɨ ori kàdɨ̀-m lo rɔ-tɨ kɨ̀ kəm rəbɨ ta-je kɨ́ pa kɨ̀ Lubə kdɔ-m,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 kdɔ kadɨ mꞌtḛḛ mḛḛ ji njémḛḛnga̰-je-tɨ kɨ́ dɔnangɨ Jude-tɨ, ə kadɨ kadkare kɨ́ mꞌisɨ mꞌɔw-né kɨ Jorijalḛm kinlé njékaa njay-je ꞌtaa kɨ̀ rɔnəl;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 beɓa mꞌa tḛḛ rɔ-si-tɨ kɨ̀ rɔnəl, ə kinə Lubə ndigɨ rəmə, mꞌa kuwə rɔ-m rɔ-si-tɨ nɔ̰ɔ̰ ndḛ.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Kadɨ Lubə kɨ́ njèlapiya nà̰y sə-si lay! Amḛn!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.