Romanos 11
Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI
1 Mꞌdəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se Lubə mbatɨ gin dow-je liə wa? Nda̰ bè al! Kdɔtalə ma̰ kàrè mꞌto Israyel, ngonka Abrakam, kɨ́ ginkojɨ-tɨ lə Benjamḛ.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Lubə mbatɨ gin dow-je liə kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kete kin al. Ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay, lo-tɨ kɨ́ Eli pa ta-tɨ səkɨ-né Israyel-je ta Lubə-tɨ lé ꞌgəi ya al wa? Ḛ panè:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ꞌƁaɓe, dḛ ꞌtɔl njépata-je kɨ́ ta-i-tɨ, ꞌtɔɔ logugɨ né-je lə-i nangɨ rum-rum; ma̰ ya kɨ̀ kar-m ə́ mꞌnà̰y, ə́ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-m.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ə ta ri ə́ Lubə ilə-é-tɨ wa? Mꞌngəm dow-je lə-m ɓudɔgɨ lo siri kɨ́ dꞌɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ nɔ̰̀ magɨ Baal-tɨ al.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Bè ya tɔ, mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone kàrè, ndəgɨ dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé kɨ́ go ramajɨ-tɨ liə dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Ngà kinə ḛ mbətɨ-dé kɨ̀ takul ramajɨ liə rəmə, tò kɨ̀ takul kullə ra-dé-je al ngá. Bè al rəmə, ramajɨ lé à to ramajɨ ɓəy ɓan wa? [Ə kinə ḛ mbətɨ-dé kɨ̀ takul kullə ra-dé-je rəmə, sé to ramajɨ ɓəy ɓan wa? Ngà kinə tò kɨ̀ takul ramajɨ rəmə, kullə ra dow to né madɨ al ngá.]
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ri ɓá ra né wa? Né kɨ́ Israyel sangɨ lé, ḛ ingə al, ngà dḛ kɨ́ ꞌmbətɨ-dé ɓá dꞌingə; ndəgɨ-dé-je rəmə mḛḛ-dé ndəə,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kadɨ nékuso rɔnəl lə-dé ya
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Kadɨ lo ndul kəm-dé-tɨ ndḭ-ndḭ kadɨ dꞌoo lo al!
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Mꞌndəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se Israyel-je lé ꞌtugə nja-dé né-tɨ kdɔ kusɨ riw wa? Nda̰ bè al! Ngà, kɨ̀ takul kaldɔta lə-dé ɓá dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌingə-né kajɨ, kdɔ kadɨ jangɨ ra-né jipɨ-je.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ə kinə kaldɔta lə jipɨ-je təl gin majɨ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, ə kusɨ lə-dé təl gin majɨ lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, kḭ taá lə-dé ɓikti lay ə à majɨ ban ə́n wa?
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Adɨ mꞌidə-si, sə̰i kɨ́ ꞌtoi jipɨ-je al: Ma̰ lé mꞌto njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ə ma̰ mꞌilə kujɨ dɔ kullə-tɨ lə-m.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Bè kdɔ kadɨ, dɔmajɨ ə mꞌadɨ jangɨ ra dow-je kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə-m ə kadɨ dḛ kɨ́ madɨ-je dꞌajɨ-né.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ə kinə kɔr kɨ́ dꞌɔr-dé kɨ́ rangɨ kin ɓá to gin kulə kɨ́ Lubə ulə-né nojɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ lé, təl ree sə-dé gogɨ à tò ban ə́n wa? À to tɔsɨ ndəl tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ə kinə mbə̀ kɨ́ dɔsa̰y ya tokɨ kadɨ Lubə lé, ndəgɨ ndujɨ lay kɨ́ ꞌlɔ̰y lé kàrè to ꞌliə tɔ; ə kinə njirəkagɨ tokɨ kadɨ Lubə lé, balkəm-é kàrè to ꞌliə tɔ.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ngà kinə ꞌtɔr balkəmkagɨ-je kɨ́ madɨ, ə i kɨ́ to kagɨ Olibiye kɨ́ wale, ɓá ꞌtin̰ə-i tó-dé-tɨ, adɨ a̰ dɔ njirəkagɨ Olibiye-tɨ kɨ́ ma̰ kɨ́ ma̰ rəm, ingə man-é rəm lé,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 ꞌində kàdɨ̀-i kɨ̀ balkəmkagɨ-é-je al. Ə lé i ində kàdɨ̀-i kàrè, kadɨ ꞌgə kɨ́ to i ɓá njirəkagɨ a̰ dɔ-i-tɨ al, ngà to i ɓá ꞌa̰ dɔ-é-tɨ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 I rəmə ꞌa panè: ꞌTɔr balkəmkagɨ-je ɓá ꞌtin̰ə-m tó-dé-tɨ.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 To tó-é ya; ꞌtɔr-dé kɔgɨ kdɔ kadmḛḛ al lə-dé, ə i rəmə ꞌa̰ dɔ kagɨ-é-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ. ꞌIndə kàdɨ̀-i al, ngà ɓəl ɓá kadɨ i ꞌɓəl.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kdɔtalə kinə balkəmkagɨ-je kɨ́ lo ma̰-dé-tɨ nṵ ya, Lubə ngəm-dé al kin rəmə, i kàrè à ngəm-i nda̰ al ya tɔ.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kadɨ ꞌgə mḛḛmajɨ, kɨ̀ nga̰ lə Lubə: Ḛ nga̰ kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌusɨ, ə kinə ꞌa̰ njángɨ dɔ mḛḛmajɨ-tɨ liə kin rəmə, ḛ à ra sə-i majɨ; bin al rəmə, i kàrè dꞌa kɔr-i kɔgɨ tɔ.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Dḛ ya kàrè kinə dꞌisɨ dan mḛḛndə-tɨ lə-dé al lé, dꞌa təl tin̰ə-dé kàdɨ̀ kagɨ-tɨ lé gogɨ tɔ; kdɔtalə Lubə ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kdɔ kadɨ təl tin̰ə-dé sigɨ gogɨ.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ə i kɨ́ ꞌtugə-i dɔ kagɨ olibiye-tɨ kɨ́ ubə wale ɓəy ə́ ꞌtin̰ə-i kàdɨ̀ kagɨ olibiye-tɨ kɨ́ ma̰-é kɨ́ ma̰, lo-tɨ kɨ́ lé ꞌa ka̰-tɨ al, ngà dḛ kɨ́ ꞌto balkəmkagɨ-je kɨ́ ma̰-dé kɨ́ ma̰ ya kete kinlé ɓá dꞌa təl tin̰ə-dé dɔ kagɨ-dé-tɨ gogɨ al kdɔ ri wa?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌndigɨ kadɨ mꞌadɨ-si ꞌgəi né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kinlé, kdɔ kadɨ ooi rɔ-si kɨ njégosɨ-je al: Kəl Israyel-je kɨ́ madɨ mḛḛ-dé ndə sar kadɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓikti lay dꞌandɨ-né dan-dé-tɨ.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Beɓa Israyel-je lay ya dꞌa kajɨ, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ə lokɨ mꞌɔr majal-je lə-dé kɔgɨ lé, ḛ ɓá à to nojɨ kɨ́ mꞌulə natɨ sə-dé.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kɨ́ sɔbɨ dɔ Poyta kɨ́ Majɨ rəmə, dḛ ꞌto njéba-je lə Lubə kdɔ ta lə-si, ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ mbətɨ rəmə, ḛ ində-dé dan kəm-é-tɨ kɨ̀ takul bɔbɨ-dé-je.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kdɔ kadkare lə Lubə, kɨ̀ ɓa liə lé, tò lo tò-é-tɨ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Titɨ kɨ́ sə̰i ya kàrè ndɔkɨ ꞌtəli rɔ-si go ta-tɨ lə Lubə al ə takul təl rɔ go ta-tɨ al lə-dé ɓá Lubə oo-né kəmtondoo lə-si lé,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 bè ya tɔ, dḛ ya kàrè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé təl rɔ go ta-tɨ al lə-dé ɓá Lubə oo-né kəmtondoo lə-si, beɓa dḛ ya kàrè [ngɔsnè] Lubə oo kəmtondoo lə-dé tɔ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kdɔ Lubə adɨ dow-je lay ya ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ al, kdɔ koo-né kəmtondoo lə dow-je lay.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Lubə to Lubə kɨ́ boy n̰a̰, to njègosɨ, kɨ̀ njènégə! Ta kɨ́ gangɨ liə dum ndər gin-é, kdɔ dow kɨ́ asɨ gə kɔjra-je liə ya goto!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ná̰ ə́ gə tagɨr lə ꞌƁaɓe əse ná̰ ɓá to njèkɔjɨ-é ta wa?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ná̰ ɓá to njèkadɨ-é né dɔsa̰y kadɨ təl ingə kɨ́ rangɨ tó-tɨ wa?
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Né-je lay ya ḭ rɔ-é-tɨ rəm, tò kɨ̀ takul-é rəm, ɓá to kɨ́ ꞌliə rəm. Kɔsgajɨ to kɨ́ liə ya sartagangɨ. Amḛn!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.