Romanos 11

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mꞌdəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se Lubə mbatɨ gin dow-je liə wa? Nda̰ bè al! Kdɔtalə ma̰ kàrè mꞌto Israyel, ngonka Abrakam, kɨ́ ginkojɨ-tɨ lə Benjamḛ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Lubə mbatɨ gin dow-je liə kɨ́ ḛ mbətɨ-dé kete kin al. Ta kɨ́ mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay, lo-tɨ kɨ́ Eli pa ta-tɨ səkɨ-né Israyel-je ta Lubə-tɨ lé ꞌgəi ya al wa? Ḛ panè:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 ꞌƁaɓe, dḛ ꞌtɔl njépata-je kɨ́ ta-i-tɨ, ꞌtɔɔ logugɨ né-je lə-i nangɨ rum-rum; ma̰ ya kɨ̀ kar-m ə́ mꞌnà̰y, ə́ ꞌsangɨ kadɨ ꞌtɔl-m.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Ə ta ri ə́ Lubə ilə-é-tɨ wa? Mꞌngəm dow-je lə-m ɓudɔgɨ lo siri kɨ́ dꞌɔsɨ məkəjɨ-dé nangɨ nɔ̰̀ magɨ Baal-tɨ al.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Bè ya tɔ, mḛḛ ndɔ-je-tɨ kɨ́ ɓone kàrè, ndəgɨ dow-je kɨ́ Lubə mbətɨ-dé kɨ́ go ramajɨ-tɨ liə dꞌisɨ nɔ̰ɔ̰.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ngà kinə ḛ mbətɨ-dé kɨ̀ takul ramajɨ liə rəmə, tò kɨ̀ takul kullə ra-dé-je al ngá. Bè al rəmə, ramajɨ lé à to ramajɨ ɓəy ɓan wa? [Ə kinə ḛ mbətɨ-dé kɨ̀ takul kullə ra-dé-je rəmə, sé to ramajɨ ɓəy ɓan wa? Ngà kinə tò kɨ̀ takul ramajɨ rəmə, kullə ra dow to né madɨ al ngá.]
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ri ɓá ra né wa? Né kɨ́ Israyel sangɨ lé, ḛ ingə al, ngà dḛ kɨ́ ꞌmbətɨ-dé ɓá dꞌingə; ndəgɨ-dé-je rəmə mḛḛ-dé ndəə,
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kadɨ nékuso rɔnəl lə-dé ya
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kadɨ lo ndul kəm-dé-tɨ ndḭ-ndḭ kadɨ dꞌoo lo al!
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Mꞌndəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se Israyel-je lé ꞌtugə nja-dé né-tɨ kdɔ kusɨ riw wa? Nda̰ bè al! Ngà, kɨ̀ takul kaldɔta lə-dé ɓá dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al dꞌingə-né kajɨ, kdɔ kadɨ jangɨ ra-né jipɨ-je.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Ə kinə kaldɔta lə jipɨ-je təl gin majɨ lə dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ, ə kusɨ lə-dé təl gin majɨ lə dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al lé, kḭ taá lə-dé ɓikti lay ə à majɨ ban ə́n wa?
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Adɨ mꞌidə-si, sə̰i kɨ́ ꞌtoi jipɨ-je al: Ma̰ lé mꞌto njèkɔwkulə dan dow-je-tɨ kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ə ma̰ mꞌilə kujɨ dɔ kullə-tɨ lə-m.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Bè kdɔ kadɨ, dɔmajɨ ə mꞌadɨ jangɨ ra dow-je kɨ́ gin kojɨ-tɨ lə-m ə kadɨ dḛ kɨ́ madɨ-je dꞌajɨ-né.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Ə kinə kɔr kɨ́ dꞌɔr-dé kɨ́ rangɨ kin ɓá to gin kulə kɨ́ Lubə ulə-né nojɨ natɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ dɔnangɨ-tɨ lé, təl ree sə-dé gogɨ à tò ban ə́n wa? À to tɔsɨ ndəl tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy!
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ə kinə mbə̀ kɨ́ dɔsa̰y ya tokɨ kadɨ Lubə lé, ndəgɨ ndujɨ lay kɨ́ ꞌlɔ̰y lé kàrè to ꞌliə tɔ; ə kinə njirəkagɨ tokɨ kadɨ Lubə lé, balkəm-é kàrè to ꞌliə tɔ.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ngà kinə ꞌtɔr balkəmkagɨ-je kɨ́ madɨ, ə i kɨ́ to kagɨ Olibiye kɨ́ wale, ɓá ꞌtin̰ə-i tó-dé-tɨ, adɨ a̰ dɔ njirəkagɨ Olibiye-tɨ kɨ́ ma̰ kɨ́ ma̰ rəm, ingə man-é rəm lé,
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ꞌində kàdɨ̀-i kɨ̀ balkəmkagɨ-é-je al. Ə lé i ində kàdɨ̀-i kàrè, kadɨ ꞌgə kɨ́ to i ɓá njirəkagɨ a̰ dɔ-i-tɨ al, ngà to i ɓá ꞌa̰ dɔ-é-tɨ.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 I rəmə ꞌa panè: ꞌTɔr balkəmkagɨ-je ɓá ꞌtin̰ə-m tó-dé-tɨ.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 To tó-é ya; ꞌtɔr-dé kɔgɨ kdɔ kadmḛḛ al lə-dé, ə i rəmə ꞌa̰ dɔ kagɨ-é-tɨ kɨ̀ takul kadmḛḛ. ꞌIndə kàdɨ̀-i al, ngà ɓəl ɓá kadɨ i ꞌɓəl.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Kdɔtalə kinə balkəmkagɨ-je kɨ́ lo ma̰-dé-tɨ nṵ ya, Lubə ngəm-dé al kin rəmə, i kàrè à ngəm-i nda̰ al ya tɔ.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Kadɨ ꞌgə mḛḛmajɨ, kɨ̀ nga̰ lə Lubə: Ḛ nga̰ kɨ̀ dow-je kɨ́ dꞌusɨ, ə kinə ꞌa̰ njángɨ dɔ mḛḛmajɨ-tɨ liə kin rəmə, ḛ à ra sə-i majɨ; bin al rəmə, i kàrè dꞌa kɔr-i kɔgɨ tɔ.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Dḛ ya kàrè kinə dꞌisɨ dan mḛḛndə-tɨ lə-dé al lé, dꞌa təl tin̰ə-dé kàdɨ̀ kagɨ-tɨ lé gogɨ tɔ; kdɔtalə Lubə ɔw kɨ̀ tɔ́gɨ kdɔ kadɨ təl tin̰ə-dé sigɨ gogɨ.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ə i kɨ́ ꞌtugə-i dɔ kagɨ olibiye-tɨ kɨ́ ubə wale ɓəy ə́ ꞌtin̰ə-i kàdɨ̀ kagɨ olibiye-tɨ kɨ́ ma̰-é kɨ́ ma̰, lo-tɨ kɨ́ lé ꞌa ka̰-tɨ al, ngà dḛ kɨ́ ꞌto balkəmkagɨ-je kɨ́ ma̰-dé kɨ́ ma̰ ya kete kinlé ɓá dꞌa təl tin̰ə-dé dɔ kagɨ-dé-tɨ gogɨ al kdɔ ri wa?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, mꞌndigɨ kadɨ mꞌadɨ-si ꞌgəi né kɨ́ tò lo ɓɔyɔ-é-tɨ kinlé, kdɔ kadɨ ooi rɔ-si kɨ njégosɨ-je al: Kəl Israyel-je kɨ́ madɨ mḛḛ-dé ndə sar kadɨ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al ɓikti lay dꞌandɨ-né dan-dé-tɨ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Beɓa Israyel-je lay ya dꞌa kajɨ, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né ꞌpanè:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ə lokɨ mꞌɔr majal-je lə-dé kɔgɨ lé, ḛ ɓá à to nojɨ kɨ́ mꞌulə natɨ sə-dé.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Kɨ́ sɔbɨ dɔ Poyta kɨ́ Majɨ rəmə, dḛ ꞌto njéba-je lə Lubə kdɔ ta lə-si, ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ mbətɨ rəmə, ḛ ində-dé dan kəm-é-tɨ kɨ̀ takul bɔbɨ-dé-je.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kdɔ kadkare lə Lubə, kɨ̀ ɓa liə lé, tò lo tò-é-tɨ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Titɨ kɨ́ sə̰i ya kàrè ndɔkɨ ꞌtəli rɔ-si go ta-tɨ lə Lubə al ə takul təl rɔ go ta-tɨ al lə-dé ɓá Lubə oo-né kəmtondoo lə-si lé,
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 bè ya tɔ, dḛ ya kàrè, kɨ́ ngɔsnè-tɨ kinlé təl rɔ go ta-tɨ al lə-dé ɓá Lubə oo-né kəmtondoo lə-si, beɓa dḛ ya kàrè [ngɔsnè] Lubə oo kəmtondoo lə-dé tɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kdɔ Lubə adɨ dow-je lay ya ꞌtəl rɔ-dé go ta-tɨ al, kdɔ koo-né kəmtondoo lə dow-je lay.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Lubə to Lubə kɨ́ boy n̰a̰, to njègosɨ, kɨ̀ njènégə! Ta kɨ́ gangɨ liə dum ndər gin-é, kdɔ dow kɨ́ asɨ gə kɔjra-je liə ya goto!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Ná̰ ə́ gə tagɨr lə ꞌƁaɓe əse ná̰ ɓá to njèkɔjɨ-é ta wa?
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Ná̰ ɓá to njèkadɨ-é né dɔsa̰y kadɨ təl ingə kɨ́ rangɨ tó-tɨ wa?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Né-je lay ya ḭ rɔ-é-tɨ rəm, tò kɨ̀ takul-é rəm, ɓá to kɨ́ ꞌliə rəm. Kɔsgajɨ to kɨ́ liə ya sartagangɨ. Amḛn!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.