Romanos 10

Ta lə Lubə Kunmindɨ kɨ́ Sigɨ (MGE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngankɔ̰-m-je kɨ́ njékadmḛḛ, ndingə rɔ lə-m kɨ́ n̰a̰, kɨ̀ ta kɨ́ mꞌpa kɨ̀ Lubə kdɔ ta lə Israyel-je lé, to ta kadɨ dꞌajɨ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kdɔ mꞌpa ta lə-dé majɨ kɨ́ dḛ lé rɔ-dé tungə pilingɨ kdɔ Lubə, ngà rɔtungə lə-dé lé ɓá négə goto-tɨ.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kdɔ dḛ ꞌgə kəm rəbɨ kɨ́ Lubə ɔr-né ta dɔ dow-tɨ al ə dḛ ya ꞌsangɨ kadɨ dꞌɔjɨ kəm rəbɨ kɔrtadɔ-tɨ kɨ́ sɔbɨ dɔ-dé, adɨ ꞌtəl rɔ-dé go kəm rəbɨ kɔrtadɔ-tɨ lə Lubə al;
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 kdɔtalə Kristɨ ya to tɔl ta ndukun, kdɔ kadɨ Lubə ɔr-né ta dɔ dow-tɨ kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ mḛḛ-é.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Beɓa Moiyijɨ ndàngɨ ta sɔbɨ dɔ kɔrtadɔ-tɨ kɨ́ ree kɨ̀ takul ndukun panè: «Dow kɨ́ təl rɔ-é go ndukun-tɨ rəmə, à kisɨ kəm kɨ̀ takul ndukun.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ngà ooi, kəm rəbɨ kɨ́ kɔrtadɔ-tɨ ree-né kɨ̀ takul kadmḛḛ lé ꞌpa ta kɨ́ dɔ-tɨ ꞌpanè: «ꞌPa mḛḛ-i-tɨ ꞌpanè: “Ná̰ ɓá à kɔw dɔra̰-tɨ wa” al. Kdɔ Kristɨ ḭ dɔra̰-tɨ ree nangɨ nè ngá.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Əse: “Ná̰ ɓá à kur nangɨ boleɓe-tɨ kɨ́ sɔ̰y-é goto wa” al? Kdɔ Kristɨ ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy ngá.»
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ə ꞌpa ta kɨ́ dɔ-tɨ ꞌpanè ri wa? Ta tò ngɔsi sə-i, tò ta-i-tɨ, tò mḛḛ-i-tɨ. Ə to ta kɨ́ sɔbɨ dɔ kadmḛḛ kinlé ɓá jḛ jꞌilə mbḛ-é.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Kinə ꞌpa ta-i-tɨ rəsɨ ꞌpanè Jeju to ꞌƁaɓe ə kinə ꞌadɨ mḛḛ-i adɨ ꞌgə majɨ kɨ́ Lubə adɨ-é tɔsɨ ndəl ində lo tḛḛ dan dow-je-tɨ kɨ́ dꞌoy rəmə, ꞌa kajɨ.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kdɔtalə kadmḛḛ ɓá ta ɔr-né dɔ dow-tɨ ə ta kɨ́ dow pa ta-é-tɨ rəsɨ ɓá à kajɨ-né, titɨ kɨ́ ꞌndàngɨ-né mḛḛ mbete-tɨ kɨ́ aa njay ꞌpanè:
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 «Dow kɨ́ rá-rá kɨ́ adɨ-é mḛḛ-é lé, rɔsɔl à tḛḛ dɔ-é-tɨ al.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Adɨ kɔr kəm dow goto dan jipɨ-je-tɨ kɨ̀ dow-je kɨ́ ꞌto jipɨ-je al: Dḛ lay ya ꞌƁaɓe lə-dé tokɨ káre-rè, ḛ ya to njèkadɨ majɨ ur dow-je kɨ́ njénɔ̰ ɓa-é.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Kdɔ dow kɨ́ rá-rá ya nɔ̰ ɓa ꞌƁaɓe lé, à kajɨ.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Dow kɨ́ dḛ dꞌadɨ-é mḛḛ-dé al lé, dꞌa nɔ̰ ɓa-é ban wa? Ə dow kɨ́ dow pa ta kɨ́ dɔ-é-tɨ adɨ dꞌoo al lé, dꞌa kadɨ-é mḛḛ-dé ban wa? Ə dow kɨ́ njèkilə mbḛ ta liə goto lé, dꞌa koo ta liə ban wa?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ə dꞌulə dow-je al lé, dꞌa kilə mbḛ-é ban wa? Beɓa ꞌndàngɨ ꞌpanè: «Njiyə lə njékilə mbḛ Poyta-je kɨ́ Majɨ lé to né kɨ́ majɨ koo n̰a̰.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ngà dḛ lay ɓá ꞌtəl rɔ-dé go Poyta kɨ́ Majɨ-tɨ lé al. Gangɨ-é kin ɓá Ejay pa-né panè: «ꞌƁaɓe, ta-je kɨ́ jꞌidə-dé kinlé ná̰ ɓá oo adɨ to ta kɨ́ tɔgrɔ-tɨ wa?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Adɨ kadmḛḛ lé ree kɨ̀ kəm rəbɨ ta kɨ́ koo ə ta kɨ́ koo ree kɨ̀ kəm rəbɨ ta lə Kristɨ.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ə mꞌdəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se dꞌoo ndi-dé al wa? Tɔgrɔ-tɨ, dꞌoo ya.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ngà mꞌdəjɨ rɔ-m ta mꞌpanè: Se Israyel-je ꞌgə al wa? Moiyijɨ ya to dow kɨ́ dɔsa̰y kɨ́ panè:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ə Ejay rəmə ɔw sar ya panè:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Ngà kɨ́ sɔbɨ dɔ Israyel-je lé, Lubə panè:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.